Re: [請益] 請各位版友幫忙翻譯解惑!感謝!已刪文
※ 引述《Sedtionaries (Sedtionaries)》之銘言:
: ※ 引述《hohohaha (咕嚕痞。)》之銘言:
: : 入場手環每個人3歐
: : 轉移或是更改 10歐
: : A La Carte 是按照選單/菜單自己選擇 (跟套餐相反)
: : Biermarken 啤酒券
: : Hendlmarken 食物券
: : Brotzeitbrett 應該是麵包起司火腿簡單的下酒菜
: : 預定的入場手環票券和這些酒券食物券,都是用郵寄,無法自取
: : 付款之後再寄送你們的預定單,最早2019年8月底以前以掛號寄達。
: : 有錯請指正。
: 這邊有個疑問想請教, Hendl不是巴伐利亞、奧地利那帶Huhn的意思嗎?
是的。但我個人猜測這個場合應該不只供應雞肉,所以翻的比較廣義一點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.130.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Germany/M.1563892370.A.030.html
推
07/24 03:45,
5年前
, 1F
07/24 03:45, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Germany 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章