Re: [請益] 請各位版友幫忙翻譯解惑!感謝!已刪文

看板Germany (德國)作者 (咕嚕痞。)時間5年前 (2019/07/23 22:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 5年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Sedtionaries (Sedtionaries)》之銘言: : ※ 引述《hohohaha (咕嚕痞。)》之銘言: : : 入場手環每個人3歐 : : 轉移或是更改 10歐 : : A La Carte 是按照選單/菜單自己選擇 (跟套餐相反) : : Biermarken 啤酒券 : : Hendlmarken 食物券 : : Brotzeitbrett 應該是麵包起司火腿簡單的下酒菜 : : 預定的入場手環票券和這些酒券食物券,都是用郵寄,無法自取 : : 付款之後再寄送你們的預定單,最早2019年8月底以前以掛號寄達。 : : 有錯請指正。 : 這邊有個疑問想請教, Hendl不是巴伐利亞、奧地利那帶Huhn的意思嗎? 是的。但我個人猜測這個場合應該不只供應雞肉,所以翻的比較廣義一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.130.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Germany/M.1563892370.A.030.html

07/24 03:45, 5年前 , 1F
Hendl 在這個場合就是烤雞的意思。不用懷疑
07/24 03:45, 1F
文章代碼(AID): #1TDngI0m (Germany)
文章代碼(AID): #1TDngI0m (Germany)