討論串[美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)
共 10 篇文章
內容預覽:
這東西是不是也有人叫黃油皮?正解, 我看到的都是這種.胸骨/肋骨/腩骨, 我們說的應該都是同一個東西.其實在台灣也沒有分太細, 多半就直接叫"三層肉"但是腹肉, 胛心或是不同段, 真的要肉販或是老經驗的人才分的出豬腳薑!!! 應該是我最難忘的傳統香港食物了!剛到香港去逛惠康, 看到即食豬腳薑, 一碗
(還有376個字)
內容預覽:
那我也來一篇,爬文似乎還沒人提到,. 這是我在澳門茶餐廳點的XD. http://www.wretch.cc/blog/leixela/20345139. 利賓納梳打. Google了一下,「利賓納」是英國一家濃縮果汁公司的名稱,. 這東西其實是黑醋栗蘇打,在香港又稱「黑加侖子」。. 這一系列文我可
(還有195個字)
內容預覽:
說真的我是因為這句話回這篇的...XDDDD. 不一樣, 不只差在體積.. 我個人不太愛吃高麗菜, 但是去了香港吃過椰菜後,. 我現在對台灣種的高麗菜抱持高度的敬意和感謝.. 甜度差很多, 菜質的細緻柔軟也差很多.. 拿大三倍的平地高麗菜來比就差很多, 不用拿出高山種植的高麗菜.. (蔬菜通常是越大
(還有155個字)