討論串[美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OilRanger (油騎兵)時間17年前 (2008/06/02 01:13), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
這東西是不是也有人叫黃油皮?正解, 我看到的都是這種.胸骨/肋骨/腩骨, 我們說的應該都是同一個東西.其實在台灣也沒有分太細, 多半就直接叫"三層肉"但是腹肉, 胛心或是不同段, 真的要肉販或是老經驗的人才分的出豬腳薑!!! 應該是我最難忘的傳統香港食物了!剛到香港去逛惠康, 看到即食豬腳薑, 一碗
(還有376個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hov.時間17年前 (2008/06/02 00:58), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《leixela.bbs@ptt.cc (Paris, je t'aime )》之銘言:黑加侖子是 Blackcurrants 的廣東話譯音香港有很多名稱都是這樣譯過來的. 而利賓納是黑加侖子汁的品牌. --. 發信站: 香港地(hkday.net). ◆ From: 203.218.2

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者leixela (Paris, je t'aime )時間17年前 (2008/06/01 17:29), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
那我也來一篇,爬文似乎還沒人提到,. 這是我在澳門茶餐廳點的XD. http://www.wretch.cc/blog/leixela/20345139. 利賓納梳打. Google了一下,「利賓納」是英國一家濃縮果汁公司的名稱,. 這東西其實是黑醋栗蘇打,在香港又稱「黑加侖子」。. 這一系列文我可
(還有195個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hitnrun.時間17年前 (2008/06/01 10:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《poohkoala.bbs@ptt.cc (晝吉祥夜吉祥)》之銘言:. 香港的黃芽白是這個, 大陸人叫大白菜. http://0rz.tw/8e4eW. 大概是習慣問題吧, 燙的話我們平常都是原條, 最多在葉和莖中間切成. 兩段讓愛吃莖的人吃莖, 吃葉的人吃葉. 出外吃和在家都是這個樣子.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者OilRanger (油騎兵)時間17年前 (2008/06/01 05:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說真的我是因為這句話回這篇的...XDDDD. 不一樣, 不只差在體積.. 我個人不太愛吃高麗菜, 但是去了香港吃過椰菜後,. 我現在對台灣種的高麗菜抱持高度的敬意和感謝.. 甜度差很多, 菜質的細緻柔軟也差很多.. 拿大三倍的平地高麗菜來比就差很多, 不用拿出高山種植的高麗菜.. (蔬菜通常是越大
(還有155個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁