Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)
※ 引述《poohkoala (晝吉祥夜吉祥)》之銘言:
: 前文吃光光
: 高麗菜好像是叫[黃芽白(菜)]or[芽白]
: 這似乎是外來語吧,上海來的???
:
: 推 fatwan:高麗菜跟香港的椰菜很像,只差在體積          220.135.20.16 05/31 22:02
說真的我是因為這句話回這篇的...XDDDD
不一樣, 不只差在體積.
我個人不太愛吃高麗菜, 但是去了香港吃過椰菜後,
我現在對台灣種的高麗菜抱持高度的敬意和感謝.
甜度差很多, 菜質的細緻柔軟也差很多.
拿大三倍的平地高麗菜來比就差很多, 不用拿出高山種植的高麗菜.
(蔬菜通常是越大越粗, 越小越嫩)
我朋友說的有點毒舌,"台灣人切掉不吃的高麗菜梗, 都比這個嫩". 冏rz
同樣地, 街邊粉麵賣的蠔油芥蘭, 每次我都吃不完.
芥蘭有一層厚皮, 台灣的吃法都是削掉再吃.(台語把這種整理動作稱為"絲", 音:"西")
我常笑說, 台灣人被寵壞了, 一把芥蘭香港人可以整出兩盤, 台灣人炒好只剩一半.
感謝台灣農業超強的種植跟改良技術, 讓我們有一堆好東西可以吃.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.182.71
※ 編輯: OilRanger       來自: 211.74.182.71        (06/01 05:07)
推
06/01 13:27, , 1F
06/01 13:27, 1F
推
06/01 17:02, , 2F
06/01 17:02, 2F
→
06/01 17:02, , 3F
06/01 17:02, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章