Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)

看板Hong_Kong (香港)作者時間17年前 (2008/06/02 00:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《leixela.bbs@ptt.cc (Paris, je t'aime )》之銘言: : ※ 引述《josephine21 (秀)》之銘言: : : 第一次去香港在點餐時 : : 會發生看不懂菜單的意思 : : 都要東猜西想的且碰運氣 : : 有時問了服務人員,也會有聽不太懂意思 : : 總是要搞了很久才能吃到自己想吃的東西 : : 所以希望有經驗的人來一起翻譯菜單 : : 讓大家在點餐時,能更容易上手 : 那我也來一篇,爬文似乎還沒人提到, : 這是我在澳門茶餐廳點的XD : http://www.wretch.cc/blog/leixela/20345139 : 利賓納梳打 : Google了一下,「利賓納」是英國一家濃縮果汁公司的名稱, : 這東西其實是黑醋栗蘇打,在香港又稱「黑加侖子」。 : 這一系列文我可以放在我的部落格嗎^^?很經典又實用! 黑加侖子是 Blackcurrants 的廣東話譯音 香港有很多名稱都是這樣譯過來的 而利賓納是黑加侖子汁的品牌 -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 203.218.214.108

06/02 17:43, , 1F
我有提到囉 利賓納是英國濃縮果汁公司名
06/02 17:43, 1F
文章代碼(AID): #18GjL300 (Hong_Kong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18GjL300 (Hong_Kong)