Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)

看板Hong_Kong (香港)作者時間17年前 (2008/06/01 10:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《poohkoala.bbs@ptt.cc (晝吉祥夜吉祥)》之銘言: : 前文吃光光 : 高麗菜好像是叫[黃芽白(菜)]or[芽白] : 這似乎是外來語吧,上海來的??? 香港的黃芽白是這個, 大陸人叫大白菜 http://0rz.tw/8e4eW : 對了,香港的燙青菜或蠔油青菜都沒有切成[一口大小]也就是所謂的[寸菜] : 每次看到那種很長的蠔油芥蘭就很倒胃口,覺得吃相會變的很難看, : 請問各位媽媽日常在家裡炒的家常菜也會這樣搞嗎? 大概是習慣問題吧, 燙的話我們平常都是原條, 最多在葉和莖中間切成 兩段讓愛吃莖的人吃莖, 吃葉的人吃葉. 出外吃和在家都是這個樣子. 出外吃的話, 有的店家為了讓菜看來整齊, 還會將菜用繩子札一下才丟 下鍋的 炒的話就會先切成一段段, 免得長長的糾纏成一團 -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 203.198.93.46
文章代碼(AID): #18GWbC00 (Hong_Kong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18GWbC00 (Hong_Kong)