Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)
※ 引述《poohkoala.bbs@ptt.cc (晝吉祥夜吉祥)》之銘言:
: 前文吃光光
: 高麗菜好像是叫[黃芽白(菜)]or[芽白]
: 這似乎是外來語吧,上海來的???
香港的黃芽白是這個, 大陸人叫大白菜
http://0rz.tw/8e4eW
: 對了,香港的燙青菜或蠔油青菜都沒有切成[一口大小]也就是所謂的[寸菜]
: 每次看到那種很長的蠔油芥蘭就很倒胃口,覺得吃相會變的很難看,
: 請問各位媽媽日常在家裡炒的家常菜也會這樣搞嗎?
大概是習慣問題吧, 燙的話我們平常都是原條, 最多在葉和莖中間切成
兩段讓愛吃莖的人吃莖, 吃葉的人吃葉. 出外吃和在家都是這個樣子.
出外吃的話, 有的店家為了讓菜看來整齊, 還會將菜用繩子札一下才丟
下鍋的
炒的話就會先切成一段段, 免得長長的糾纏成一團
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net) 
◆ From: 203.198.93.46
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章