Re: 關於日本的戰爭謝罪

看板JP_Custom (日本文化)作者 (好)時間18年前 (2007/01/07 17:24), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串12/24 (看更多)
※ 引述《WhereMyLove (Life is Just~~~~)》之銘言: : 國人自己的感受的感情誠意 : 跟外交用語是不一樣的 : 中文說:『對這樣的事情我們感到非常的遺憾』 : 會有人在生活中使用這樣的用語嗎? : 要來比較,來比中文好了 : 『對這樣的事情我們至上十二萬分的歉意』 : 『對這樣的事情我們感到非常的抱歉』 : 歉意跟抱歉 : 你要說感情誠意,口語上在使用 : ,一般國人生活認知大概會覺得『抱歉』比『有歉意』更有誠意吧 : 我覺得外交辭令就是外交辭令 : 你這樣的調查的確很用心 : 然而可能照成誤差 : 我一點的意見 我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的  以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎 お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法   另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明  或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125

01/07 18:27, , 1F
我也想知道日本語的外交辭令
01/07 18:27, 1F
文章代碼(AID): #15eBnH-c (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15eBnH-c (JP_Custom)