Re: 關於日本的戰爭謝罪

看板JP_Custom (日本文化)作者 (*** Chicco ***)時間18年前 (2007/01/07 20:42), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串13/24 (看更多)
※ 引述《mrprotege (好)》之銘言: : 我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的  : 以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎 : お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法 : 另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明  : 或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎 現在,重點到底在哪裡? 都已經跟你講外交辭令是你我不懂的領域,追問日本語的外交辭令有何助益? 兩國外交中,老是有一國(其實是多國)不滿意另一國所提用的語彙 請問問題到底在哪裡? 詫び是一般的生活口語也罷,是很正式的用法也罷,甚至的確是外交用語也OK 用在外交時,就會有其斟酌是否適用、能否達到外交目的等等考量 如果這個辭彙無法讓對方接受,要嘛是更改以求共識,要嘛是堅持表達立場 不就是這幾種可能狀況而已? 你要講生活口語、正式用法、外交辭令到底差在哪 或許我們都在雞同鴨講,但剛剛翻GOOGLE 竟然我們台灣的外交部長在SARS期間就說了個很淺顯的例子 剛好例子裏有遺憾、道歉、謝罪等字,有興趣的自己去翻 sorry這個字大家都認識,曾經有過這種對話: ****** 章委員孝嚴:簡部長,記憶中,我們中華民國政府,包括中國政府、清朝,我們 什麼時候向外國政府道過歉? 簡部長又新:我們的用語不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry" [原文過長,刪...] 簡部長又新:主席、各位委員。當時的狀況是,五月十七日星期六當天,日本的厚 生大臣在電視上正式的向日本的民眾表達對台灣的不滿,他認為周醫師一事對於 SARS的防治及日本的影響很大,這使得輿論界和日本的民情與內閣對我們非常 不滿意,於是日本內閣希望我們能出面平撫,避免出現反台灣的情緒,特別是當時 有許多輿論界的人對此事很不滿,本部經過迅速的討論之後,認為可以用遺憾、歉 意或道歉的字眼,但日人把它改成謝罪,那根本不是我們的用詞,我們認為最簡單 的方式是外交部在對外說明時對日本表達歉意,可是這跟道歉還有相當程度的差異 ,而駐日的羅代表則在日本正式跟日本提出深表遺憾的說法。 ****** 從上面的對話可以看出來,這些所謂外交人對外交辭令的堅持,不是嗎? 另外,日本人把台灣認為是輕微的遺憾、歉意改成了謝罪 回到我原先所表述的邏輯 如果謝罪比遺憾、歉意還輕微,那日本人會抗拒使用能讓他國接受的謝罪一詞? 如果謝罪比遺憾、歉意還嚴重,那他把台灣的遺憾、歉意改成了謝罪又是何意? 你可以繼續堅持「詫び就是謝罪することだよ」 但我從這個討論串開始接觸這兩個詞,看了這些資料後 →→→ 恕我無法接受你的說法是正確的(這是外交辭令) →→→ 你講的根本是錯的(這是日常用語) 上面兩句純屬玩笑,勿怪 很多事情不見得非得自己親身研究過才會知道 就像做實驗寫論文一樣,廣泛收集資料放在一起經過理性的邏輯判斷之後 自然可以得到比較多可信的結果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.130.83

01/07 20:56, , 1F
推一個
01/07 20:56, 1F

01/07 21:06, , 2F
神奇的 Google 大神。 @@~
01/07 21:06, 2F

01/07 22:10, , 3F
重點在於 你一直說お詫び不是外交辭令 所以好奇你的根據
01/07 22:10, 3F
文章代碼(AID): #15eEgzIa (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15eEgzIa (JP_Custom)