Re: [請益] 請問將日本地址轉為英文

看板JP_Custom (日本文化)作者 (會者定離之理)時間15年前 (2009/02/13 17:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《btree ( 道 海 北 在 住)》之銘言: : ※ 引述《redadol (redadol)》之銘言: : : 剛在郵局的網站找了一下沒有找到,不知道是不是在哪邊我沒有看到, : : 或是另有其他的網站(頁)有提供將日文地址轉為英文的服務呢? : : 感激不盡<(_ _)> : 〒810-0041 福岡市中央区大名1丁目3-42-403 : 1-3-42-403,daimyo,chuoh-ku,fukuoka-shi,810-0041,JAPAN : 番地・町名・区(市、郡)・都道府県・郵便番号・国名 : 或 : 建物名 部屋番号 地番 町名 (区) 市町村 都道府県 郵便番号 国名 : 因為是寫給日本郵局看的 : 所以單位直譯即可 : 如 市 寫 shi 會比 city容易懂 : 或是 區 寫 ku 會比 ward好懂 日本的英譯真的很瞎 坐車跟寄信都是 直接用日文念法的羅馬拼音= = 番地就是banchi 丁目就是chome(o上面可加一橫表示長音) 區跟市上已有詳述 故不贅言 懶得寫這些的話就用數字吧 幾丁目-幾番地-幾號建築物 這是各地通用的 可以用這樣的方式表示 EX:一丁目十九番地九號=1-19-9 英文寫錯不要緊 郵遞區號寫對基本上都到得了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.46.42.1
文章代碼(AID): #19bJX_dk (JP_Custom)
文章代碼(AID): #19bJX_dk (JP_Custom)