Re: [閒聊] 日本人在台灣遇上的誤解

看板JP_Custom (日本文化)作者 (我是哈台族。)時間15年前 (2009/07/23 13:27), 編輯推噓34(34043)
留言77則, 28人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
關於日本人在台灣遇上的誤解和錯誤,我提起幾個例子。 >有位日本人在台灣超市買東西 >看到罐頭上面的保存期限竟然已經過期十幾年了 我在seven挑選東西的時候,雖然理解明國年代的期限表示,但還是嚇到吧 XD 我感覺“我在臺灣”的瞬間不是入境排隊,也不是銀行換錢,就是在seven買東西的。 還有我在臺北坐捷運的時候,感覺很悶熱,無意識拿御茶園喝一口。 喝一點回憶了捷運禁止飲食。 如果大家在捷運看到飲食的話,日本人行為的可能性也許很高吧。 最後,我坐中距離公車達到目的地下車時,運將說“給我看車票” 因為我上車時已經給他看,覺得車票用完了,所以忘記車票放在哪裡。 sepatakurou http://sepatakuro.exblog.jp/ http://www.nicovideo.jp/myvideo/3700871 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.148.123.243

07/23 13:39, , 1F
是民國,不是明國喔
07/23 13:39, 1F

07/23 13:42, , 2F
有些客運的車票是要回收的..
07/23 13:42, 2F

07/23 13:44, , 3F
めいこく× みんこく○ www
07/23 13:44, 3F

07/23 13:45, , 4F
抱歉。明國是好遙遠的年代啊。
07/23 13:45, 4F

07/23 14:11, , 5F
車票那件事情我從大阪坐車到島根時也發生過 XD
07/23 14:11, 5F

07/23 14:18, , 6F
"而"是在SEVEN買東西 比較好
07/23 14:18, 6F

07/23 15:36, , 7F
運將XD S大你會說台語了
07/23 15:36, 7F

07/23 16:17, , 8F
運將其實是日語阿,而且不太禮貌 XDD
07/23 16:17, 8F

07/23 16:19, , 9F
是喔XDDDDDD
07/23 16:19, 9F

07/23 17:05, , 10F
運將會不禮貌嗎??
07/23 17:05, 10F

07/23 17:09, , 11F
喝一點想起了.... 回憶不適合用在這裡
07/23 17:09, 11F

07/23 17:56, , 12F
運將比較像開卡車送貨的~~
07/23 17:56, 12F

07/23 17:58, , 13F
另外"中距離公車" 是指"客運"對吧@@? 常指跨縣市的bus
07/23 17:58, 13F

07/23 18:27, , 14F
接著你跟他講一大堆日語解釋 大概就不會被要求看車票了...
07/23 18:27, 14F

07/23 18:40, , 15F
保存期限:萬曆12年....(嚇)
07/23 18:40, 15F

07/23 19:13, , 16F
運醬的正式講法是「運転士さん」,我跟你又不熟幹嘛用醬XD
07/23 19:13, 16F

07/23 19:15, , 17F
應該不是"回憶" 是"想到、記起"
07/23 19:15, 17F

07/23 19:15, , 18F
如果在日本叫計程車司機「運醬」 大概會被覺得裝啥熟 哈哈
07/23 19:15, 18F

07/23 19:16, , 19F
在捷運內飲食 有不少都是故意的國高中學生.....OTZ
07/23 19:16, 19F

07/23 20:59, , 20F
雖然運將是日語不過它也變成台語了吧。在台灣它就沒有不
07/23 20:59, 20F

07/23 20:59, , 21F
禮貌的意思了吧...?
07/23 20:59, 21F

07/23 22:33, , 22F
運匠在台灣可以用 在日本不能用
07/23 22:33, 22F

07/23 23:02, , 23F
推樓上 運將在台灣已經在地話了^^
07/23 23:02, 23F

07/23 23:05, , 24F
萬曆12年……XD
07/23 23:05, 24F

07/23 23:17, , 25F
不過大阪腔也是講運醬捏
07/23 23:17, 25F

07/23 23:24, , 26F
台灣很多字是,從日本語拿來用的,運醬就是「運転手」較為
07/23 23:24, 26F

07/23 23:25, , 27F
親切的叫法,就像日文人名後面加「醬」的親切叫法
07/23 23:25, 27F

07/23 23:26, , 28F
啊!!沒看到上面有人解釋過了 多講了一遍 不好意思
07/23 23:26, 28F

07/23 23:29, , 29F
J大正解+1,不熟不要叫醬比較好,感覺第一次見面講不禮貌
07/23 23:29, 29F

07/23 23:30, , 30F
樓上說的應該單指「台語」才對~若單就文字來說~並沒有運醬的
07/23 23:30, 30F

07/23 23:30, , 31F
的寫法,只有「駕駛員」~
07/23 23:30, 31F

07/23 23:31, , 32F
運將 嚴格來講不能算是台語!台語是「輸gi」
07/23 23:31, 32F

07/23 23:32, , 33F
我覺得剛好相反吧,我想法同J大這句就是台語從日文拿來用
07/23 23:32, 33F

07/23 23:33, , 34F
m也說了在大阪 是講運醬! 不可能是大阪人講台語吧
07/23 23:33, 34F

07/23 23:35, , 35F
語言這種東西本來就是學過來又學過去的~台灣又受過日本統治~
07/23 23:35, 35F

07/23 23:36, , 36F
台語有染上日文的色彩或是一樣的也沒什麼好稀奇的~
07/23 23:36, 36F

07/23 23:36, , 37F
你說到重點 就是日劇時代拿來用的 這確實是日文拿來用的
07/23 23:36, 37F

07/23 23:36, , 38F
再者,就算是本土的「台語」也是有各種腔調和說法。
07/23 23:36, 38F

07/23 23:37, , 39F
所以運醬是從日文拿來用的,絕對是日文不可能是台語
07/23 23:37, 39F

07/23 23:38, , 40F
言語是學來學去,但這句確實是台語把日文拿來用的
07/23 23:38, 40F

07/23 23:38, , 41F
連日文也是有一些外來語~雖然學外語來的~但日語還是日語
07/23 23:38, 41F

07/23 23:39, , 42F
台語還是台語~再說有些只是感覺一樣而已~但意思都不同了~像
07/23 23:39, 42F

07/23 23:39, , 43F
歐巴桑在日文是阿姨的意思~但在台語是阿婆的意思= =
07/23 23:39, 43F

07/23 23:41, , 44F
推樓上,所以原PO在台灣用運將算OK。不會有不禮貌的意思.
07/23 23:41, 44F

07/23 23:43, , 45F
日文很多外來語變日文,台語再拿來用像是 baku 等
07/23 23:43, 45F

07/23 23:45, , 46F
如果運醬是台語 字典為何沒有運醬這個字 台語發音 sugi
07/23 23:45, 46F

07/23 23:46, , 47F
才能真正算台語呀! 運醬 baku toraku 都是台語拿日文來用
07/23 23:46, 47F

07/23 23:52, , 48F
我只有看過國語字典...還沒看過台語字典..台語目前都是用諧音
07/23 23:52, 48F

07/23 23:52, , 49F
字取代居多吧= ="
07/23 23:52, 49F

07/23 23:54, , 50F
關字典什麼事﹗﹖語言就是傳達者跟收聽者達成共識就是語
07/23 23:54, 50F

07/23 23:54, , 51F
言。所以在台灣說運將,其他人知道那是司機的意思就行了
07/23 23:54, 51F

07/23 23:55, , 52F
而且語言是活的...並不是死板板的東西..
07/23 23:55, 52F

07/23 23:59, , 53F
何況運將在台灣跟日本的涵義不完全一樣了,所它是台語也
07/23 23:59, 53F

07/23 23:59, , 54F
不為過。
07/23 23:59, 54F

07/24 00:00, , 55F
不一樣處就在於在日本有裝熟的感覺而在台灣沒有。
07/24 00:00, 55F

07/24 08:04, , 56F
運醬不是[真正的]台語的話 那外來語也不是[真正的]日
07/24 08:04, 56F

07/24 08:04, , 57F
文囉?
07/24 08:04, 57F

07/24 08:18, , 58F
我覺得台語是否為sugi還有待商榷..如果sugi只是國語照翻
07/24 08:18, 58F

07/24 08:18, , 59F
是否還算是台語? 如果不算,那說不定日語輸入台語的年代
07/24 08:18, 59F

07/24 08:19, , 60F
還比國語輸入台語的年代還早哩..
07/24 08:19, 60F

07/24 08:21, , 61F
語言不就是大家懂就好了嗎...ψ(⊙_⊙ )
07/24 08:21, 61F

07/24 08:22, , 62F
哪一個國家的語言沒有外來語阿...
07/24 08:22, 62F

07/24 08:53, , 63F
我可以稱一聲globetk3為戰神嗎? 這幾天感覺他脾氣有點大
07/24 08:53, 63F

07/24 08:57, , 64F
先是爭京都悶不悶熱 再來是777投票事件 接著就是這篇
07/24 08:57, 64F

07/24 09:12, , 65F
07/24 09:12, 65F

07/24 09:13, , 66F
搜尋司機 就可以查到運將(un-tsiang)
07/24 09:13, 66F

07/24 09:27, , 67F
這也可以吵....乾脆說運醬從運轉士來的 都漢字所以是中文
07/24 09:27, 67F

07/24 09:28, , 68F
語言本來就是學來學去,不過由來還是要清楚比較好
07/24 09:28, 68F

07/24 09:29, , 69F
運醬日文本身有貶意是事實,只是台灣人常用之後變成正常
07/24 09:29, 69F

07/24 09:30, , 70F
而我會知道是貶意卻也是台灣受過教育的老人跟我說的
07/24 09:30, 70F

07/24 12:29, , 71F
關東和關西是不太一樣的, "運醬" 在關西並沒有貶意...
07/24 12:29, 71F

07/24 14:05, , 72F
並不是指現在的用法,而是指這詞原本的意思。
07/24 14:05, 72F

07/25 14:27, , 73F
明清時期的明國麼? (冷~)
07/25 14:27, 73F

07/25 14:49, , 74F
自己知道就好還寫出來...
07/25 14:49, 74F

07/29 00:44, , 75F
原PO是日本人?!
07/29 00:44, 75F

07/29 12:26, , 76F
樓上正解 原po是日本資深鄉民哦~
07/29 12:26, 76F

07/30 12:33, , 77F
運匠當然算是台語 難道一堆外來語不算是日語嗎
07/30 12:33, 77F
文章代碼(AID): #1AP_J6Zd (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AP_J6Zd (JP_Custom)