[提問] 名字翻譯

看板Korea (韓國)作者 (飄逸紫)時間19年前 (2007/01/08 13:40), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Jeong Bo-Ra 不知道漢字名,那要翻成中文名(暫譯)時,哪些用字會比較好? Cha You-Ram 姓車,但沒有漢字名,又要怎麼翻成中文名呢? 這是我遇上的小麻煩,來這裡請教各位,謝謝回答喔!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.56.106

01/08 13:42, , 1F
Bo-Ra 是純韓文的名字吧 所以沒有漢字 如果要硬翻"寶拉"
01/08 13:42, 1F

01/09 00:44, , 2F
寶羅 也行
01/09 00:44, 2F

01/09 01:34, , 3F
謝謝樓上兩位!那寶兒可以嗎? 還有另一個車You-Ram怎麼翻呢?
01/09 01:34, 3F

01/09 03:08, , 4F
寶兒是"boa"完全不一樣喔
01/09 03:08, 4F
文章代碼(AID): #15eTb997 (Korea)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
1
1
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
1
1
3
4
文章代碼(AID): #15eTb997 (Korea)