Re: [問題] 想請幫忙翻成菲律賓文
翻譯以及回覆,見下文:
※ 引述《guest2008 (guest)》之銘言:
: ※ 引述《sbiq8262 (小潤)》之銘言:
: : 大家好,麻煩版上熱心大大,請幫我把下面3個中文句子翻譯成通順的菲律賓文,
: : 有幫忙翻譯(會選幾個給100P幣答謝,因我P幣不多,如果沒有收到P幣的請您海涵,謝
: 謝
: : 1.私人土地 請勿進入
兩種比較常見的說法:
(1) Pribadong pag-aari. Bawal pumasok.
(私人財產,禁止進入。)
圖片支援:https://bit.ly/3k0znIg
(2) Bawal pumasok ang hindi nakatira.
(不住在這裡的人,禁止進入。)
圖片支援:https://bit.ly/3kaEq94
圖片支援:https://bit.ly/3n0pzjh
: : 2.請勿亂丟垃圾
Bawal magkalat ng basura.
(禁止亂丟垃圾。)
Magkalat也可以用magtapon替代,bawal magtapon ng basura.
圖片支援:https://bit.ly/3l5u4Zy
: : 3.請勿大小便
Bawal umihi at tumae dito.
(禁止在此大小便。)
一般講Bawal umihi dito,禁止在此小便就好,舉輕以明重。
生動圖片支援XD:https://imgur.com/a/qy23K6W
來源:https://bit.ly/2I9RUor
: 咕狗大神的翻譯結果
: 1. Pribadong lupa mangyaring huwag pumasok
mangyari是「請」的意思沒錯,但語氣上不適合直翻用在這裡。
: 2. Huwag magkalat
雖然huwag語氣太柔軟,但這個句子是沒問題的。
magkalat本身就有亂丟的意思(家裡東西亂丟、垃圾亂倒)。
: 3. Huwag umihi
這句我會理解成:「(為了你好,所以接下來/這輩子)請不要再尿尿」。XD
: 其實你寫英文就好了,他們都看的懂英文不需要用菲律賓文
這句話是有盲點的。
想請問大家是否看過聽過,讀得懂日文漢字但看不懂華文的長輩?
這是一樣道理。
沒有經歷過一定程度教育的當地人,很可能真的看不懂英文的告示牌。
又或者即使聽得懂,但寫成字後,理解又不一樣。
就是因為不是每個人都懂英文,
一離開工作環境,常常雞同鴨講,
我為了溝通方便而學習,現在才有勉強的日常會話能力可以回覆這一篇。
(可能Luzon大家都懂英文吧!但我只有搭飛機的時候短暫停留,不清楚。)
雖然不到一年的時間就回台灣,
但經驗告訴我,如果當事人的水平好到可以讀懂英文的告示牌,
大概也不用特別跟他說不要在此大小便。
甚至,我在當地常見到只用方言寫的告示,有時只是簡單的在牆壁噴漆,
這意味著就算用Tagalog寫,也不一定當地人可以看懂,遑論英文。
工作環境也真的碰過只會方言但Tagalog不會或不輪轉的人。
(可以想像一下只會說閩南話語或客語的老一輩長輩。)
以上一些經驗分享,歡迎大家互相交流。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.192.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Philippines/M.1604722123.A.5E1.html
※ 編輯: euripides31s (59.127.192.49 臺灣), 11/07/2020 12:16:19
推
11/07 14:13,
4年前
, 1F
11/07 14:13, 1F
推
11/07 14:43,
4年前
, 2F
11/07 14:43, 2F
推
11/08 20:45,
4年前
, 3F
11/08 20:45, 3F
→
11/11 21:40,
4年前
, 4F
11/11 21:40, 4F
推
11/13 11:57,
4年前
, 5F
11/13 11:57, 5F
推
11/22 10:45,
4年前
, 6F
11/22 10:45, 6F
討論串 (同標題文章)
Philippines 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章