[心得] 泰皇與夜豐頌

看板Thailand (泰國)作者 (小弟「o」)時間13年前 (2013/04/05 20:29), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
越接觸泰國,有兩件事情就越不明:泰皇、夜豐頌 首先講一下泰「皇」好了,很多人寫文章的時候講到泰國國王都會說是泰皇 其實這只有泰國的華人會這樣稱呼,原因也許是感激王恩也許是怕被認為不效忠 國際上這樣稱是不合禮儀的。泰國的全名是泰王國,不是泰「帝國」,泰國國王也 從來沒有稱過皇帝稱泰王比較適合 再來是位於西北邊的Mae Hong Son,中文常常寫成「夜豐頌」 令我百思不得其解,怎麼念都不像夜豐頌來的啊,這樣翻譯好像這裡晚上 很熱鬧來的 後來聽人家解說才知道這也是早期潮州移民的傑作,你試著用台語念 夜(瞑)豐頌就知道了 其實在泰國老一輩的華人圈裡面流行一大堆很妙的中文翻譯,老實說談不上信達雅 可能也跟最早到泰國的華人都是勞工貿易商階層有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.232.102

04/06 10:09, , 1F
推好文
04/06 10:09, 1F

04/10 13:21, , 2F
華人移民不是只有閩南人或現在講"普通話"的
04/10 13:21, 2F

04/10 13:22, , 3F
潮州、漳州、客家、廣東、閩北、…等等
04/10 13:22, 3F

04/10 16:57, , 4F
我遇過泰國客家人姓許但是英文也寫Kwo
04/10 16:57, 4F
文章代碼(AID): #1HNiELie (Thailand)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HNiELie (Thailand)