Re: [心得] 泰皇與夜豐頌

看板Thailand (泰國)作者 (Zoo)時間13年前 (2013/06/22 20:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
有趣。 中國城裡,或是華人老聚落的地名也都可考究, 比如 Charoenkung Raod, 現國語習慣發音「查隆功」, 事實上潮州話的「石龍軍」反而比較接近泰音。 還有「耀華力」,也是用潮州話來發音才有像。 倒是想請教一下,「龍尾爺街」的詳細位置在哪? 有時查Wiki,常可以查到林娟小姐在十幾年前出版的「暢遊泰國七十六府」, 負責的「大同出版社」就在查隆功路上, 只是查Google地圖及街景已無其蹤影, 看似有聯繫的網站也已成為同志資源集散地。 如果有常駐曼谷的板友能幫忙找到這本書,必厚餐答謝! ※ 引述《ohmylife (小弟「o」)》之銘言: : 越接觸泰國,有兩件事情就越不明:泰皇、夜豐頌 : 首先講一下泰「皇」好了,很多人寫文章的時候講到泰國國王都會說是泰皇 : 其實這只有泰國的華人會這樣稱呼,原因也許是感激王恩也許是怕被認為不效忠 : 國際上這樣稱是不合禮儀的。泰國的全名是泰王國,不是泰「帝國」,泰國國王也 : 從來沒有稱過皇帝稱泰王比較適合 : 再來是位於西北邊的Mae Hong Son,中文常常寫成「夜豐頌」 : 令我百思不得其解,怎麼念都不像夜豐頌來的啊,這樣翻譯好像這裡晚上 : 很熱鬧來的 : 後來聽人家解說才知道這也是早期潮州移民的傑作,你試著用台語念 : 夜(瞑)豐頌就知道了 : 其實在泰國老一輩的華人圈裡面流行一大堆很妙的中文翻譯,老實說談不上信達雅 : 可能也跟最早到泰國的華人都是勞工貿易商階層有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.75.152

06/23 16:39, , 1F
龍尾爺街就在龍蓮寺旁邊 約耀華力路291~301號附近
06/23 16:39, 1F
文章代碼(AID): #1HnPTQiL (Thailand)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1HnPTQiL (Thailand)