Re: [心得] 泰皇與夜豐頌
有趣。
中國城裡,或是華人老聚落的地名也都可考究,
比如
Charoenkung Raod,
現國語習慣發音「查隆功」,
事實上潮州話的「石龍軍」反而比較接近泰音。
還有「耀華力」,也是用潮州話來發音才有像。
倒是想請教一下,「龍尾爺街」的詳細位置在哪?
有時查Wiki,常可以查到林娟小姐在十幾年前出版的「暢遊泰國七十六府」,
負責的「大同出版社」就在查隆功路上,
只是查Google地圖及街景已無其蹤影,
看似有聯繫的網站也已成為同志資源集散地。
如果有常駐曼谷的板友能幫忙找到這本書,必厚餐答謝!
※ 引述《ohmylife (小弟「o」)》之銘言:
: 越接觸泰國,有兩件事情就越不明:泰皇、夜豐頌
: 首先講一下泰「皇」好了,很多人寫文章的時候講到泰國國王都會說是泰皇
: 其實這只有泰國的華人會這樣稱呼,原因也許是感激王恩也許是怕被認為不效忠
: 國際上這樣稱是不合禮儀的。泰國的全名是泰王國,不是泰「帝國」,泰國國王也
: 從來沒有稱過皇帝稱泰王比較適合
: 再來是位於西北邊的Mae Hong Son,中文常常寫成「夜豐頌」
: 令我百思不得其解,怎麼念都不像夜豐頌來的啊,這樣翻譯好像這裡晚上
: 很熱鬧來的
: 後來聽人家解說才知道這也是早期潮州移民的傑作,你試著用台語念
: 夜(瞑)豐頌就知道了
: 其實在泰國老一輩的華人圈裡面流行一大堆很妙的中文翻譯,老實說談不上信達雅
: 可能也跟最早到泰國的華人都是勞工貿易商階層有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.75.152
推
06/23 16:39, , 1F
06/23 16:39, 1F
討論串 (同標題文章)
Thailand 近期熱門文章
24
62
PTT美食旅遊區 即時熱門文章