Re: [問題] 可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎?
※ 引述《kobegod (了無新意)》之銘言:
: 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文
: 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下
: Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec.
: Tuan sao nha.
對不起,我老婆(丈夫)也不想,因為今天他們有工作。下週吧!
"nha toi" 是我的家,也有另一半的意思。
"tui" 是指一群人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.8
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.8 (03/13 01:12)
→
03/13 13:49, , 1F
03/13 13:49, 1F
Xin loi nha, toi cung ko muon, tai hom nay tui co cong viec. Tuan sau nha!
對不起啊,我也不想,因為今天我有工作。下週吧!
"tui" 是 "toi",南越人用語。
之前斷句斷錯,剛剛問越南人確認過了XD
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:03)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:04)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:18)
推
03/14 00:25, , 2F
03/14 00:25, 2F
→
03/14 09:48, , 3F
03/14 09:48, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Vietnam 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章