Re: [問題] 可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎?

看板Vietnam (越南)作者 (海綿寶寶)時間14年前 (2011/03/13 01:09), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kobegod (了無新意)》之銘言: : 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文 : 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下 : Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec. : Tuan sao nha. 對不起,我老婆(丈夫)也不想,因為今天他們有工作。下週吧! "nha toi" 是我的家,也有另一半的意思。 "tui" 是指一群人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.222.8 ※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.8 (03/13 01:12)

03/13 13:49, , 1F
還以為nha是接xin loi後面的語氣詞...沒標點符號 冏
03/13 13:49, 1F
Xin loi nha, toi cung ko muon, tai hom nay tui co cong viec. Tuan sau nha! 對不起啊,我也不想,因為今天我有工作。下週吧! "tui" 是 "toi",南越人用語。 之前斷句斷錯,剛剛問越南人確認過了XD ※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:03) ※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:04) ※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:18)

03/14 00:25, , 2F
太感恩了 謝謝大大!!
03/14 00:25, 2F

03/14 09:48, , 3F
這裡可以做一個翻譯版了XD
03/14 09:48, 3F
文章代碼(AID): #1DUwYoi3 (Vietnam)
文章代碼(AID): #1DUwYoi3 (Vietnam)