[問題] MEDIUM 跟 FULL-BODIED的意思

看板Wine (酒板)作者 (no volley, no summer)時間17年前 (2008/08/05 23:31), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
爬文後發現找不到此類文章 便發個問 最近在翻譯紅酒介紹 看到許多名詞 其中幾個找不到答案 像是 " medium to full-bodied wines" bodied指的是酒本身或葡萄? 請有經驗的板大指教 若不符板規自動刪除還請板主桶下留情 o(><;)o o <除了購買、詢問價格、詢問評價等的其他問題在用這個標題喔 > ex.請問紅酒開瓶的保存期限 or 那種伏特加不一定適合凍飲呢?...etc -- 每條線 一開始 都是平行線 直到 你決定轉彎的那一天 故事 才真正開始... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.126.215

08/05 23:44, , 1F
body指的是酒體
08/05 23:44, 1F

08/06 00:00, , 2F
所以我翻譯成"可混酒或單一酒品種裝瓶"是正確的嗎?
08/06 00:00, 2F

08/06 00:02, , 3F
應該是指『酒體中度到重度』的意思吧
08/06 00:02, 3F

08/06 00:05, , 4F
中度到重度? 酒精含量嗎?或單寧?
08/06 00:05, 4F

08/06 00:08, , 5F
酒體...跟酒精含量貨單寧沒啥關係
08/06 00:08, 5F

08/06 00:11, , 6F
但是翻"酒體中度到重度" 大眾了解嗎?我自己都不懂了
08/06 00:11, 6F

08/06 00:12, , 7F
原PO想必是不喝葡萄酒的人吧,這樣的你要從事紅酒文章
08/06 00:12, 7F

08/06 00:14, , 8F
翻譯是不是會勉強了點?試著喝一些或是看些相關書籍吧
08/06 00:14, 8F

08/06 00:14, , 9F
所以我才來發問,希望正確傳達文章意義,工作就是如此
08/06 00:14, 9F

08/06 00:21, , 10F
謝謝各位指導
08/06 00:21, 10F

08/06 11:17, , 11F
那我幫你翻好了 XD
08/06 11:17, 11F

08/06 14:03, , 12F
話說之前和一位在葡萄酒業界超過10年的前輩聊天,他說國
08/06 14:03, 12F

08/06 14:04, , 13F
內酒類文章的翻譯品質參差不齊,本身沒喝酒光照字面翻譯
08/06 14:04, 13F

08/06 14:05, , 14F
很容易翻的七零八落,反而容易誤導真正有興趣去學習品酒
08/06 14:05, 14F

08/06 14:06, , 15F
而買書的人。
08/06 14:06, 15F

08/08 10:22, , 16F
指酒體飽滿度???
08/08 10:22, 16F
文章代碼(AID): #18c79EN7 (Wine)
文章代碼(AID): #18c79EN7 (Wine)