Re: [新聞] 不滿陸客 港航空姐擬7.1拒說國語

看板Aviation (航空板)作者 (我精含)時間12年前 (2014/06/23 22:29), 12年前編輯推噓7(7040)
留言47則, 16人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.31.153 : ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1403513397.A.5E9.html : 推 kudo070125:那台灣人的話.... 06/23 17:07 : 推 loomissayles:講台語... 06/23 17:12 : 推 liyuoh:..... 06/23 17:33 : 推 Homeshadow:港航怎麼可能做到這種事情XD 他明明就是中國籍公司 06/23 17:37 : 推 jackaly:講英文就好啦!不然講粵語我也OK 06/23 17:39 : → ryusian:有一次搭國泰,送餐時對我講粵語,我說可以講國語嗎,她竟然 06/23 19:52 : → ryusian:很大聲的對我說,我講的就是國語,然後又用國語對我講一次餐 06/23 19:53 : → ryusian:點內容,這是什麼情況我一頭霧水,粵語等於國語?那她第2次講 06/23 19:53 : → ryusian:的國語是???大陸話??台灣話?? 06/23 19:54 只能說你自己搞錯了 居然還相信兩岸三地同為一國這種神話 香港這幾年認同本來就愈來愈分歧 你要是去蘇格蘭說當地人是英國人 也是一樣會被白眼 她第二次講的 要嘛叫中文!要嘛叫漢文。或是Mandarin 國際上誰跟你普通話、國語 這二個詞連翻成英文都翻不出來 不能翻成英文的詞能說是正確答案嗎? 你這算好了! 我搭港龍遇到中國空服員 用英文問你要什麼餐 你聽不清楚用中文反問 (日常沒用英文的人,誰聽得懂Sea Pasta是什麼,虧我平常還愛自己做意大利麵) 她馬上就變臉了 當我知道這幾年中國旅客的惡行惡狀 我是有點能體諒 這種反中國旅客的風潮 連中國籍空服員也對中國旅客有戒心 你現在要是不說英文或粵語 在香港問路都會被懷疑 : 推 techih:No Cantonese, No service 06/23 20:02 : → kenny53:R大的情形,我有想過!國語是台灣人在說,通常港澳包含大 06/23 20:55 : → kenny53:陸應該都是用"普通話"來稱呼。所以國泰有些空服的名牌會有 06/23 20:55 : 推 kenny770322:個人蠻支持這個抗議的 如果我搭到該航班 我願改講英文 06/23 21:00 : → lions402:講國語中國人會不懂 要說講普通話 06/23 21:01 : 推 iamjohnny:國語是台灣人講的華語 普通話是大陸人講的華語 不太一樣 06/23 21:05 : 推 lovelyvv:純好奇,碰到這種情況,航空公司都怎麼處理呢? 06/23 21:05 : → lovelyvv:乘客要怎麼應對呢? 06/23 21:05 : 推 cmcer:國語應該是日本留下來的講法 (學校的科目都叫國語) 06/23 21:56 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.233.15 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1403533742.A.B75.html

06/23 22:50, , 1F
神比喻 港人反中可以理解 所以到處刺只會中文的人ok?
06/23 22:50, 1F
事實就是如此 不要忘記,在香港直到今天 大部份的人日常用語還是粵語 不是漢文喔! 討厭你同時歧視你的語言也是剛好而已 你到蘇格蘭餐廳點「英式早餐」 一樣會被白眼! ※ 編輯: dppt (101.12.233.15), 06/23/2014 23:18:43

06/23 23:42, , 2F
嗯 敵友不分 一副巴不得樹多一點敵人的模樣 這種人如果
06/23 23:42, 2F

06/23 23:42, , 3F
佔了任何族群的多數 也只能送一句good luck了
06/23 23:42, 3F

06/23 23:45, , 4F
你真的去過蘇格蘭嗎.......
06/23 23:45, 4F

06/24 00:02, , 5F
我6年級的,從小教育就是"國語",所以很直覺的中文就是"國語
06/24 00:02, 5F

06/24 00:03, , 6F
國小在學校講台語還要被罰10塊錢耶,AB'CD'..
06/24 00:03, 6F

06/24 00:05, , 7F
文字和語言請樓上分開談,對港台而言國語都是中文沒錯
06/24 00:05, 7F

06/24 00:05, , 8F
但語言是不一樣的
06/24 00:05, 8F
有一樣嗎?你去香港看電影字幕你看得懂?

06/24 00:22, , 9F
推樓上!漢語真要考究反而粵語更貼近所謂的"漢"語~
06/24 00:22, 9F
你所謂的漢語是漢朝人講的話,還是漢人講的話?

06/24 00:35, , 10F
最後一段我看不懂??
06/24 00:35, 10F
蘇格蘭人至今都有獨立意識 餐廳裡要嘛歐式早餐、要嘛蘇格蘭早餐 不賣侵略者的早餐 樓上如果去的是什麼希爾頓賓館就另當別論啦!

06/24 00:37, , 11F
我覺得我沒必要因不會粵方言而受白眼 我體諒港人但
06/24 00:37, 11F

06/24 00:37, , 12F
我無須因你的立場而受你白眼
06/24 00:37, 12F

06/24 00:39, , 13F
而且講白點:我憑甚麼要會你的粵方言啊??
06/24 00:39, 13F

06/24 00:41, , 14F
(註:粵方言是語言學的術語 完全沒有貶抑的意思)
06/24 00:41, 14F

06/24 00:41, , 15F
香港人的中文=粵語+中文白話文
06/24 00:41, 15F
所以香港中文大學是指粵語+中文白話文的大學?

06/24 00:46, , 16F
香港航空講普通話應該99%是中國人,台灣人只是連帶中槍的
06/24 00:46, 16F

06/24 01:35, , 17F
不過香港的英文粵語腔也挺重的,本來以為會是英國腔....
06/24 01:35, 17F
※ 編輯: dppt (61.220.195.74), 06/24/2014 02:59:11 ※ 編輯: dppt (61.220.195.74), 06/24/2014 03:07:16

06/24 06:03, , 18F
所以到底什麼是sea pasta?我在美國住這麼久也不知道
06/24 06:03, 18F

06/24 06:03, , 19F
難道是seafood pasta?
06/24 06:03, 19F

06/24 07:22, , 20F
樓上講出我的疑問了 哈哈
06/24 07:22, 20F

06/24 09:01, , 21F
香港官方語言是指粵語+中文白話文(繁中)
06/24 09:01, 21F

06/24 09:01, , 22F
這樣說你滿意了嗎?
06/24 09:01, 22F

06/24 10:44, , 23F
原來不是我英文不好,真的沒人聽得懂Sea Pasta,搞不好會以
06/24 10:44, 23F

06/24 10:45, , 24F
為是什麼「海洋深層水面膜」!
06/24 10:45, 24F

06/24 13:49, , 25F
只能說你的見識很狹隘,中文一詞本就包含各地方言,粵
06/24 13:49, 25F

06/24 13:49, , 26F
語也並非只指香港所用的廣府話,廣東省的方言都可以稱
06/24 13:49, 26F

06/24 13:49, , 27F
為粵語,客家話也是粵語的一種,就像閩南語也只是福建
06/24 13:49, 27F

06/24 13:49, , 28F
省的其中一種方言,至於方言在書寫時還是可以對應中文
06/24 13:49, 28F

06/24 13:49, , 29F
字,稱為書面語,你所謂看不懂香港電影的字幕是因為它
06/24 13:49, 29F

06/24 13:49, , 30F
是口語字,不是書面語,就像台語也有台語字,但正式的
06/24 13:49, 30F

06/24 13:49, , 31F
文章還是會用書面語。國語一詞是國民政府時期沿用至今
06/24 13:49, 31F

06/24 13:49, , 32F
的詞,當時強調“國”,所以有國樂、國畫等等,中共建
06/24 13:49, 32F

06/24 13:49, , 33F
政後強調民族多元,所以改稱普通話、民族音樂、水墨畫
06/24 13:49, 33F

06/24 13:49, , 34F
等等,盡量講漢人本位的國拿掉。至於所謂中原古音(漢
06/24 13:49, 34F

06/24 13:50, , 35F
唐時的官方語言),確實是與現在的粵語相近,漢語一詞
06/24 13:50, 35F

06/24 13:50, , 36F
當然是指漢人說的語言,但漢語會隨著時代轉變,現代標
06/24 13:50, 36F

06/24 13:50, , 37F
準漢語自然是指所謂的北京話、普通話、國語~
06/24 13:50, 37F

06/24 14:04, , 38F
而且為何一定要能翻成英文才是答案?mandarin最早其實
06/24 14:04, 38F

06/24 14:04, , 39F
是指滿語,Chinese則是泛指中國的語言 ,日本自己國內
06/24 14:04, 39F

06/24 14:04, , 40F
也是稱日文為國語,國語本來就是以國內、國民用語為主
06/24 14:04, 40F

06/24 14:04, , 41F
體的稱呼,西班牙人也可以說西班牙文是他們的國語,但
06/24 14:04, 41F

06/24 14:04, , 42F
通常以單一族群、語言的國家使用較無爭議。故中共建政
06/24 14:04, 42F

06/24 14:04, , 43F
後改稱普通話,因為民族、方言多,所以各族的語言、方
06/24 14:04, 43F

06/24 14:04, , 44F
言都是(中)國語,只是統一用“普通話”做為全國普遍
06/24 14:04, 44F

06/24 14:04, , 45F
溝通的用語這樣~
06/24 14:04, 45F

06/24 23:42, , 46F
推認真~
06/24 23:42, 46F

06/26 11:35, , 47F
為什麼中文的詞要能翻成英文才是正確答案,本末倒置
06/26 11:35, 47F
文章代碼(AID): #1Jg3ckjr (Aviation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jg3ckjr (Aviation)