Re: [問題] montreal與法國法文的差異...
應該算差滿多的。
案例一:
3月份,
我的法國同學來蒙特婁學英文,
說她根本聽不懂這邊的法文,
只能Oui、Oui,一直虛應。
案例二:
席琳迪翁之前上法國電視節目,
說法文,
電視節目硬是給她打上字幕。
前陣子,我問過目前在巴黎的好友,
她說,由於魁北克是古法文,
法國人現在都不這樣用與說,
在腔調與用法上也就不同,
比如法國的早午晚餐說法,
就和魁北克的不同。
用「國語」來形容法文的話,
他們會稱魁北克法文為「台灣國語」。
不過我覺得,應該只是剛開始不習慣,
等習慣之後還是可以通的。
(這畢竟又牽扯到法國人的優越感,以及他們不認為魁北克算法國人)
喔,案例三:
我正在學法文,
課本是魁北克老師寫的,
上課的老師(法國人,但知道兩邊法文的用法)會直接說
把這句話劃掉,我們不用這樣的說法~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.203.78.180
→
61.221.60.214 06/18, , 1F
61.221.60.214 06/18, 1F
→
05/21 18:54, , 2F
05/21 18:54, 2F
討論串 (同標題文章)
Canada 近期熱門文章
24
152
PTT美食旅遊區 即時熱門文章