Re: [問題] montreal與法國法文的差異...

看板Canada (加拿大)作者 (小野貓最強啦!!!哈哈)時間20年前 (2005/06/18 20:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《smiledol (dol)》之銘言: : 應該算差滿多的。 : 案例一: : 3月份, : 我的法國同學來蒙特婁學英文, : 說她根本聽不懂這邊的法文, : 只能Oui、Oui,一直虛應。 : 案例二: : 席琳迪翁之前上法國電視節目, : 說法文, : 電視節目硬是給她打上字幕。 : 前陣子,我問過目前在巴黎的好友, : 她說,由於魁北克是古法文, : 法國人現在都不這樣用與說, : 在腔調與用法上也就不同, : 比如法國的早午晚餐說法, : 就和魁北克的不同。 : 用「國語」來形容法文的話, : 他們會稱魁北克法文為「台灣國語」。 ^^^^^^^^^ 我覺得比較像是大陸中文 跟台灣中文的差別 : 不過我覺得,應該只是剛開始不習慣, : 等習慣之後還是可以通的。 : (這畢竟又牽扯到法國人的優越感,以及他們不認為魁北克算法國人) : 喔,案例三: : 我正在學法文, : 課本是魁北克老師寫的, : 上課的老師(法國人,但知道兩邊法文的用法)會直接說 : 把這句話劃掉,我們不用這樣的說法~ 我的經驗是 我學一句法文(魁北克) 在上課的時候降用(台灣) 老師說 我們不這麼說... 不過在魁北克大家都降說 就像你在台灣用大陸中文 大家會覺得怪怪的一樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.155.160
文章代碼(AID): #12j1V2j2 (Canada)
文章代碼(AID): #12j1V2j2 (Canada)