Re: [澳洲] Lost in translation

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (頭昏腦脹地)時間19年前 (2006/01/07 19:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得其實他是在問你台灣有什麼好玩的,他應該知道你是台灣人 還有在台灣吧!如果他不是要你介紹台灣,網路上那麼多人可以找, 為什麼找你不找其他人,新加坡的狀況,新加坡人可能比我們了解吧! 這就是我們為什麼要學translation, 因為你要用英文介紹你的故鄉 給外國人知道。 : well i was going to come to taiwan but then you talk me out of it : you talk me into not going to taiwan : 急忙著解釋我沒那個意思 他又說出他的感覺 : you give me lots of reasons not to go : you tell me all these things and say i should go somewhere else : you didnt say it exactly implied it : 我說聽到他要去新加坡時有點失望 可能是中國人有時不會直接說出想法 : i did not know you cared about it that much : i thought you were trying to convince me to see else where : you are just modest which is a good thing... : but sometimes i cannot pick up those type of hints : 結論是 : we are lost in translation! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.86.213
文章代碼(AID): #13lwmb7z (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13lwmb7z (CultureShock)