Re: 台灣語

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (l'Erudit)時間18年前 (2006/09/04 03:47), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串12/14 (看更多)
※ 引述《akee ()》之銘言: : 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44 : → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45 : → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45 It is unfair to critcise French's English accents like this. If you do have some experience on both the languages, you will know even a word sharing an exact the same spelling, the pronunciations can be very different and even the syllable stressing. Most of them, like everyone here, have a single native language. It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent similar to their native language but actually different. Same situation is also quite often when English people speaking French, Japanese speaking Chinese, etc. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.105.111.98 ※ 編輯: lerudit 來自: 81.105.111.98 (09/04 03:58)

09/04 12:16, , 1F
喔我有啊 我德文學了4年 法文學了2年 所以已註明"我碰過的"
09/04 12:16, 1F

09/05 02:23, , 2F
真的啦講法文的人r的英文真的發的不好 我男友跟他朋友都
09/05 02:23, 2F

09/05 02:24, , 3F
他們都是很努力在講英文的人喔
09/05 02:24, 3F

09/10 01:16, , 4F
我認識的是 有辦法發出來的就會發 發不出來就是h的音
09/10 01:16, 4F

09/10 01:17, , 5F
至於覺得r正確的音「不好發」而不發 那是懶的發而非不屑
09/10 01:17, 5F

09/10 01:17, , 6F
就像很多台灣人也發音不標準都會說「阿 聽得懂就好啦」
09/10 01:17, 6F
文章代碼(AID): #14-p4yxK (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
10
18年前, 09/02
以下文章回應了本文
6
10
完整討論串 (本文為第 12 之 14 篇):
18
23
18年前, 08/31
18年前, 09/01
5
8
18年前, 09/01
4
8
18年前, 09/02
4
4
18年前, 09/02
12
26
18年前, 09/02
4
6
6
9
18年前, 09/02
5
10
18年前, 09/02
文章代碼(AID): #14-p4yxK (CultureShock)