Re: 台灣語
看板CultureShock (文化衝擊)作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間18年前 (2006/09/04 11:03)推噓6(6推 0噓 4→)留言10則, 6人參與討論串13/14 (看更多)
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言:
: ※ 引述《akee ()》之銘言:
: : 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44
: : → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45
: : → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45
: It is unfair to critcise French's English accents like this.
: If you do have some experience on both the languages, you will know even a
: word sharing an exact the same spelling, the pronunciations
: can be very different and even the syllable stressing.
: Most of them, like everyone here, have a single native language.
: It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent
: similar to their native language but actually different.
: Same situation is also quite often when English people speaking French,
: Japanese speaking Chinese, etc.
推這邊.
我們講英文也有口音啊,
說到r,台灣也有很多人是講不標準的,X,W也是.
我們應該也不是不屑把這些音念標準吧.....
這完全是因為我們母語的發音規則與英文不同,
所以在轉換的時後一定都會帶點腔調.
也許某些語言之間轉換比較容易,
但只要不是兩歲就開始以多種語言當日常生活用語的人,
講母語以外的語言一定多多少少都有口音.
此外,
法文德文的字母雖然很多都跟英文一樣,
但不表示他們的發音規則是相同的.
就像這位板友講的一樣,
美國人講法文也有口音,甚至發音錯誤.
我就曾被我美國老師誤導過.
法國人不會念英文的r,
英國人也不會念法文的r,
大家彼此彼此,
這沒有"屑不屑"的問題.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.31.191.8
推
09/04 15:36, , 1F
09/04 15:36, 1F
→
09/04 15:37, , 2F
09/04 15:37, 2F
→
09/04 15:37, , 3F
09/04 15:37, 3F
推
09/04 17:34, , 4F
09/04 17:34, 4F
推
09/05 00:32, , 5F
09/05 00:32, 5F
推
09/05 01:09, , 6F
09/05 01:09, 6F
推
09/05 14:29, , 7F
09/05 14:29, 7F
推
09/10 01:19, , 8F
09/10 01:19, 8F
→
09/10 01:20, , 9F
09/10 01:20, 9F
→
09/10 01:20, , 10F
09/10 01:20, 10F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章