Re: [其他] 電視字幕
※ 引述《pommpomm (胖胖的...我胖胖的...)》之銘言:
: 我平時很喜歡看戲
: 日劇、韓劇、台劇、港劇、歐美劇...幾乎都有看
: 我好奇的是....幾乎所有國家都沒有加字幕耶~~
: 日劇跟韓劇是只有在演員說出別國語言的時候才會加上翻譯字幕
: 相較之下,台灣的戲都有加上字幕耶!!!
: (還不算螢幕理上上下下左左右右的跑馬燈們喔)
: 有別的國家也是像台灣這樣的嗎?
: 我今天剛逛到這個版~~好有趣喔!!!
字幕由來跟當時播送外國影片有關.
當時配音風氣不盛, 台灣電視公司首先把電影字幕
那一套置進來, 由於電腦中文打字系統未發明, 字
型還是一筆筆寫上去的, 放在另一個視訊系統中.
播影片時, 有人負責監聽, 螢幕上講話時, 便循序
的挑出相對的字幕牌.
但這種即時播出, 常脫序, 有時該出來字不出來,
或根本弄錯了, 第二天就有報紙影劇版痛罵.
直到合成技術進步了, 才結束這尷尬時期.
但那時所有機器都要進口, 貴得很.
直到朱邦復老哥, 搞出中文電腦, 電視台的字幕
字型與輸入效果更好了.
台灣電視系統很是依賴字幕, 說來與教育也有關係.
寓教於樂是個原則. 當觀眾聽到播音時, 也許知道
意思, 但那個字怎麼寫卻不見得會了.
若當下給他一個機會教育, 也不壞. 我的童年許多
漢字的正確認識就有一些是靠字幕來的.
看美國片時, 根本聽不懂美語, 但為了知道人家講
什麼, 就必須養成迅速掃描(瞄?)那一行字幕.
久之, 養成了速讀能力, 到現在都沒減退哩.
或許很多人會問: 這樣看片子會因為花時間看字, 而
減低了觀看整個畫面的視覺接收.
但我個人沒有感到不便, 因為一方面耳朵保持聽的狀
態, 可以兼顧氣氛. 有些美語聽慣了, 連看字幕也隨
便一瞥而過.
我想台灣人大概是世界上最容易欣賞好萊塢的非英語
系統的人民. 因為語言隔閡被中文字幕所破解了.
另外我還發現, 一長串的外國話語, 譯成中文才短短
幾字. 中文又是一種圖像文字, 不是拼音字. 一瞥時
其對話意義已經完全消化了, 那老外還在機哩括拉講
耶.(說起來滑稽, 有些話要講到結束觀眾才譁笑, 但
台灣觀眾早已笑開了.(老美應該佩服!@#$)
反正, 台灣電視字幕是一個獨特的東西.
好壞呢見仁見智.
: 第一次PO文~~<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.40.173
推
09/25 00:37, , 1F
09/25 00:37, 1F
推
09/25 00:44, , 2F
09/25 00:44, 2F
推
09/25 01:35, , 3F
09/25 01:35, 3F
→
09/25 04:16, , 4F
09/25 04:16, 4F
推
09/25 10:50, , 5F
09/25 10:50, 5F
→
09/25 10:50, , 6F
09/25 10:50, 6F
推
09/25 12:22, , 7F
09/25 12:22, 7F
推
09/25 14:00, , 8F
09/25 14:00, 8F
→
09/25 14:01, , 9F
09/25 14:01, 9F
→
09/25 14:02, , 10F
09/25 14:02, 10F
推
09/26 05:24, , 11F
09/26 05:24, 11F
→
09/27 01:46, , 12F
09/27 01:46, 12F
→
09/27 01:47, , 13F
09/27 01:47, 13F
推
09/27 03:15, , 14F
09/27 03:15, 14F
→
09/27 03:18, , 15F
09/27 03:18, 15F
→
09/27 03:19, , 16F
09/27 03:19, 16F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章