Re: 中西大不同

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (saram)時間18年前 (2006/12/13 01:35), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/13 (看更多)
※ 引述《cycad (悼)》之銘言: : ※ 引述《pommpomm (天然胖)》之銘言: : : 我想到以前一個老師說的 : : 人在說得怎樣的語言的同時,就會自動切換怎樣的思考模式...(好抽象) : : 或是說價值觀之類的 : : 就是說,同一個人在說中文的時候,可能就比較中國性格 : : 對事物抱持比較中庸、不冒進、低調(只是舉例)的想法 : : 但這個人在說英文的時候,就會切換成英式或美式的思考模式 : : 比如說,說英國腔英文的時候,人就會感覺比較貴氣(只是舉例) : : 說美語時,就讓人感覺這個人比較熱情奔放(也是舉例~~) : : 同理也可以看我們平常在說國語跟台語的時候, : : 思考模式是不是有差異的~~ : : 我覺得這個說法很有趣啦~~ : : 但是還沒發現身邊也這樣的人說~~~ : 看到這篇文章忍不住想回一下 : 我也有很深刻的這種感覺 : 因為科系的關係有表演課可以上 : 然後我發現 : 同樣一個劇本 : 用中文和英文演到同樣的台詞時 : 會直覺有不一樣詮釋方式 : 比如以 "我愛你"這句話來說 : 在同一場景講英文"I love you"的時候 : 可能會想緊緊抱住對方 : 可是再講中文"我愛你"的時候 : 就會只想看著對方眼睛或是握著對方的手而已 : 就不會有那麼熱情的選擇 : ------- : 語言(或是文化)的特性真的會影響一個人的調性 真的很妙! 文字語言像是武器, 你有甚麼武器就只能打甚麼樣的戰爭. 有部電影"??英雄"中, 女主角(法國人)聽到有人告訴她男主角 的真愛故事, 她感嘆的就以法語說:"拉莫耳"(愛情呀). 拉莫耳, 也就是"浪漫"! 英文的love, 就缺乏了浪漫的意含. 中文的愛, 更別談了! 語言之不同, 會影響到表義. 我愛你, 中文裡看不出到底是親子之慕或男女之慕. 每個單字, 都帶含多重的意義. 因此翻譯真是一門學問. : ----------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.37.237

12/13 21:15, , 1F
在講什麼
12/13 21:15, 1F
文章代碼(AID): #15VkXqVU (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
8
10
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):
4
9
5
10
8
10
2
4
0
1
6
13
4
7
6
8
文章代碼(AID): #15VkXqVU (CultureShock)