Re: 中西大不同
※ 引述《cycad (悼)》之銘言:
: ※ 引述《pommpomm (天然胖)》之銘言:
: : 我想到以前一個老師說的
: : 人在說得怎樣的語言的同時,就會自動切換怎樣的思考模式...(好抽象)
: : 或是說價值觀之類的
: : 就是說,同一個人在說中文的時候,可能就比較中國性格
: : 對事物抱持比較中庸、不冒進、低調(只是舉例)的想法
: : 但這個人在說英文的時候,就會切換成英式或美式的思考模式
: : 比如說,說英國腔英文的時候,人就會感覺比較貴氣(只是舉例)
: : 說美語時,就讓人感覺這個人比較熱情奔放(也是舉例~~)
: : 同理也可以看我們平常在說國語跟台語的時候,
: : 思考模式是不是有差異的~~
: : 我覺得這個說法很有趣啦~~
: : 但是還沒發現身邊也這樣的人說~~~
: 看到這篇文章忍不住想回一下
: 我也有很深刻的這種感覺
: 因為科系的關係有表演課可以上
: 然後我發現
: 同樣一個劇本
: 用中文和英文演到同樣的台詞時
: 會直覺有不一樣詮釋方式
: 比如以 "我愛你"這句話來說
: 在同一場景講英文"I love you"的時候
: 可能會想緊緊抱住對方
: 可是再講中文"我愛你"的時候
: 就會只想看著對方眼睛或是握著對方的手而已
: 就不會有那麼熱情的選擇
: -------
: 語言(或是文化)的特性真的會影響一個人的調性 真的很妙!
文字語言像是武器, 你有甚麼武器就只能打甚麼樣的戰爭.
有部電影"??英雄"中, 女主角(法國人)聽到有人告訴她男主角
的真愛故事, 她感嘆的就以法語說:"拉莫耳"(愛情呀).
拉莫耳, 也就是"浪漫"!
英文的love, 就缺乏了浪漫的意含. 中文的愛, 更別談了!
語言之不同, 會影響到表義.
我愛你, 中文裡看不出到底是親子之慕或男女之慕.
每個單字, 都帶含多重的意義. 因此翻譯真是一門學問.
: -----------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.37.237
→
12/13 21:15, , 1F
12/13 21:15, 1F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章