Re: 回台灣的文化沖擊

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (會走路的傷風敗俗)時間18年前 (2007/07/13 09:29), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串22/44 (看更多)
※ 引述《sklife2 (sklife2)》之銘言: : 我想這並不是遺忘 在語言學裡面 新語言和就語言的融合當中 人的大腦是會有這種 : 新舊語言的交互引響 在要在台灣一個月 呆上一個月 你的母語就會回來了 : 母語是一備子不會忘的 想不出借過是因為英文的excause me 真的很好用 : 很多英文單字都很貼切情況 : 但是中文就不的這麼容易 大概是中文都喜歡拐彎抹角 西方語言喜歡直接敘述吧 : 所以我覺得戰時暫時的忘記 中文並不是什麼罪過 : 我住在美國七年了 雖然有時候想到單字卻翻不出中文會很懊惱 我還好,中文沒有板友說的那種情況, 而是另一種...把外文弄混阿!=_=+ 我在日本,一般日常生活當然就是日文. 但是!!!當我臨時需要用到英文時,腦子裡轉的都是日文...囧rz 就變成英日文是交雜的情況.(之前在台灣不會這樣呀) 中文雖說不會弄混...但腔還是會有點怪怪的... 遇到台灣的觀光客或是剛從台灣來的人 第一句劈頭就是 "你不是台灣人唷!?" "我是呀!" "那你說話怎麼沒有台灣腔!" =_________= -- 台灣國の國民よ!立て! 我等台灣國の國民こそこの台灣を愛している者であることを決して忘れてはならない! 台灣人は,本省人に管理統治され,初めて未來を見ることができるのである. 台灣國の未來のために,我が優秀たる台灣國の國民は,戰わんではならんである! ジーーーーーーーク 台灣!!!!!!!!!!!!!!!!! 資料:民明書坊 <政客の野望 -台灣獨立戰爭記-> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.107.70.166

07/16 01:51, , 1F
我一個英文老師說他以前留學時也是有遇到這種現象
07/16 01:51, 1F
文章代碼(AID): #16bjLaGo (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16bjLaGo (CultureShock)