Re: 回台灣的文化衝擊

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (lassie)時間18年前 (2007/07/13 10:27), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
關於洋腔呢,我自己也有經驗。去英語系國家一陣子以後,再回來台灣講中文 就有那麼一點點點的不標準。我會覺得,這是因為兩種語言的發音、發聲方式 不大一樣。像日本人有時講英文的腔調比較重,是因為發聲不一樣的緣故。日 語發聲多從喉嚨,英語發聲多從腹腔;日本人習慣單音節單音節的講話,但是 英語系的人習慣好幾個音節一起發。 (我知道日本人也有渾厚嗓音的,講英語 的人也有鴨子聲音的,但是這算一個普遍觀察。以上是日文厲害的同學的觀察,他觀察 的是英日,我觀察的是中英,某天一聊起來竟然發現我們有相同的結論...) 所以習慣用另一種發聲方式之後,套用在原來的語言上,多少和之前的腔調會不一樣。 只是一回到中文主導的環境後,又會立刻入境隨俗跟著當地人的腔調說話了。 <本篇目的是改正標題錯字....> ※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言: : 我也同意...英文沒進步.中文在退步.. : 我都在班上介紹自己是bi-illiterate...:P : 雙語文盲.哈.... : 語言的影響其實是長久性的.. : 像我曾經在廣州住過約半年的時間..廣東話多少也學了幾句 : 這已經是5年前的事情了 : 然後來加拿大.台語就很少講...本來台語就不好..現在幾乎忘光光了. : 然後有些大陸同學就很好奇的問我台語怎麼說.. : 有次我想介紹台語的謝謝,,結果..腦袋裡面想的竟然是廣東話跟法文.. : 這....orz..還好大陸同學分不出來我說的是真的還是假的..不然真的糗大中 : 然後中文字忘蠻多的.但後來因為接了一些翻譯的工作.才把中文字又找回來說 : 然後文法的錯亂多少有出現到... : 中英文交雜也是會出現, 像我的英文口頭禪是 that's true true, right right : 都會雜在中文裡面.有時候有些東西的名字中文會忘記, : 因為英文比較常用呀..... : 但當然..回台灣久一點的時候,這些現象就會慢慢消失了.. : 反而再回來加拿大的時候.再重新花時間把英文撿回來說.. : 真是....文盲呀.. : ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : : 我是真的遇到這樣的問題..... : : 三年前我在回台灣的飛機上一直提醒自己回家以後不要講中文夾英文, : : 不要當那種人見人厭的假洋鬼子. : : 回台灣的第一個衝擊就是到處都是人擠人, : : 我是在美國中西部鄉下唸書,地廣人稀, : : 人跟人之間相隔十公分就叫好擠好擠了..... : : 看到捷運磨肩擦踵一擁而出的人潮,我是真的是看到目瞪口呆不知如何反應, : : 完全忘記我以前可是橫衝直撞的人海小神龍! : : 好了,那人很多就要常常從別人身邊穿過去,總要出個聲示意一下, : : 我的第一反應想說excuse me, : : 但我的反射動作又會阻止我講英文,然後一時之間我又忘記excuse me的中文是什麼, : : 就變成哽在那邊說不出話...... : : 然後我又不想問別人excuse me的中文究竟是什麼,總怕人家說我是裝模作樣, : : 於是就自己悶頭想,想了三天才想到..... : : 我應該要講"借過"的! : : 這是三年前的事,當時我已經留學兩年了. : : 留學兩年就忘記"借過".... : : 這三年間我再也沒回台灣過, : : 今年八月底我總算又可以回去一次了, : : 我現在記得"借過",但我也挺緊張我這次會忘了什麼.... : : 其實這樣很痛苦,英文沒進步,中文又在退步, : : 真是四不像! -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.16.188

08/29 05:28, , 1F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 05:28, 1F
文章代碼(AID): #16bkCGRk (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16bkCGRk (CultureShock)