Re: 回台灣的文化衝擊

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (咦~~~)時間18年前 (2007/07/13 02:50), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實中文腔調真的會隨環境變 像去大陸玩,大概兩三天,我就覺得自己講話比較捲, 之前跟大陸人住在一起 跟南方人講話的時候會維持台灣腔,但是跟北方人講話的時候,會稍稍捲一點 有的時候會突然覺得太做作,所以沒事要跟大陸人講講他們聽不懂得台語XD 然後又可以恢復比較正常的台灣腔調的國語XD 腔調其實也算是在地文化認同的一部份吧 我看講英文的人都還滿喜歡自己的腔調, 紐澳人、英國人,都會用腔調來分辨是從哪來的 不知道他們會不會入境隨俗,跟著改變用別人的腔(雖然說很難很道地) (話說有多少人可以很準的分辨出台中腔、台南腔跟高雄腔 :P,台中的應該最容易吧:)) 倒是學了法文後,有些英語的法文字會不曉得到底要怎麼念,會忘記英文的發音規則 至於洋腔,大概因為是跟大陸人住一起的關係,所以沒有受到影響:P 還有中文能力也是要努力保持,每天寫些日記,跟自己聊天,打電話回台灣之類的吧! ---- 我來共襄盛舉,回你這篇文章讓大家用正確的標題~~~ ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : 關於洋腔呢,我自己也有經驗。去英語系國家一陣子以後,再回來台灣講中文 : 就有那麼一點點點的不標準。我會覺得,這是因為兩種語言的發音、發聲方式 : 不大一樣。像日本人有時講英文的腔調比較重,是因為發聲不一樣的緣故。日 : 語發聲多從喉嚨,英語發聲多從腹腔;日本人習慣單音節單音節的講話,但是 : 英語系的人習慣好幾個音節一起發。 : (我知道日本人也有渾厚嗓音的,講英語 : 的人也有鴨子聲音的,但是這算一個普遍觀察。以上是日文厲害的同學的觀察,他觀察 : 的是英日,我觀察的是中英,某天一聊起來竟然發現我們有相同的結論...) : 所以習慣用另一種發聲方式之後,套用在原來的語言上,多少和之前的腔調會不一樣。 : 只是一回到中文主導的環境後,又會立刻入境隨俗跟著當地人的腔調說話了。 : <本篇目的是改正標題錯字....> : ※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言: : : 我也同意...英文沒進步.中文在退步.. : : 我都在班上介紹自己是bi-illiterate...:P : : 雙語文盲.哈.... : : 語言的影響其實是長久性的.. : : 像我曾經在廣州住過約半年的時間..廣東話多少也學了幾句 : : 這已經是5年前的事情了 : : 然後來加拿大.台語就很少講...本來台語就不好..現在幾乎忘光光了. : : 然後有些大陸同學就很好奇的問我台語怎麼說.. : : 有次我想介紹台語的謝謝,,結果..腦袋裡面想的竟然是廣東話跟法文.. : : 這....orz..還好大陸同學分不出來我說的是真的還是假的..不然真的糗大中 : : 然後中文字忘蠻多的.但後來因為接了一些翻譯的工作.才把中文字又找回來說 : : 然後文法的錯亂多少有出現到... : : 中英文交雜也是會出現, 像我的英文口頭禪是 that's true true, right right : : 都會雜在中文裡面.有時候有些東西的名字中文會忘記, : : 因為英文比較常用呀..... : : 但當然..回台灣久一點的時候,這些現象就會慢慢消失了.. : : 反而再回來加拿大的時候.再重新花時間把英文撿回來說.. : : 真是....文盲呀.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.180.189 ※ 編輯: DoD 來自: 140.112.180.189 (07/13 10:52)

07/13 14:02, , 1F
我從美國回台灣時候 還蠻長跟自己用英文聊天的
07/13 14:02, 1F

07/13 21:18, , 2F
樓上的....
07/13 21:18, 2F

08/29 05:27, , 3F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 05:27, 3F
文章代碼(AID): #16bkXSWn (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
3
18年前, 2007/07/13 02:50
0
1
18年前, 2007/07/13 02:27
文章代碼(AID): #16bkXSWn (CultureShock)