Re: 回台灣的文化衝擊
其實中文腔調真的會隨環境變
像去大陸玩,大概兩三天,我就覺得自己講話比較捲,
之前跟大陸人住在一起
跟南方人講話的時候會維持台灣腔,但是跟北方人講話的時候,會稍稍捲一點
有的時候會突然覺得太做作,所以沒事要跟大陸人講講他們聽不懂得台語XD
然後又可以恢復比較正常的台灣腔調的國語XD
腔調其實也算是在地文化認同的一部份吧
我看講英文的人都還滿喜歡自己的腔調,
紐澳人、英國人,都會用腔調來分辨是從哪來的
不知道他們會不會入境隨俗,跟著改變用別人的腔(雖然說很難很道地)
(話說有多少人可以很準的分辨出台中腔、台南腔跟高雄腔 :P,台中的應該最容易吧:))
倒是學了法文後,有些英語的法文字會不曉得到底要怎麼念,會忘記英文的發音規則
至於洋腔,大概因為是跟大陸人住一起的關係,所以沒有受到影響:P
還有中文能力也是要努力保持,每天寫些日記,跟自己聊天,打電話回台灣之類的吧!
----
我來共襄盛舉,回你這篇文章讓大家用正確的標題~~~
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 關於洋腔呢,我自己也有經驗。去英語系國家一陣子以後,再回來台灣講中文
: 就有那麼一點點點的不標準。我會覺得,這是因為兩種語言的發音、發聲方式
: 不大一樣。像日本人有時講英文的腔調比較重,是因為發聲不一樣的緣故。日
: 語發聲多從喉嚨,英語發聲多從腹腔;日本人習慣單音節單音節的講話,但是
: 英語系的人習慣好幾個音節一起發。
: (我知道日本人也有渾厚嗓音的,講英語
: 的人也有鴨子聲音的,但是這算一個普遍觀察。以上是日文厲害的同學的觀察,他觀察
: 的是英日,我觀察的是中英,某天一聊起來竟然發現我們有相同的結論...)
: 所以習慣用另一種發聲方式之後,套用在原來的語言上,多少和之前的腔調會不一樣。
: 只是一回到中文主導的環境後,又會立刻入境隨俗跟著當地人的腔調說話了。
: <本篇目的是改正標題錯字....>
: ※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言:
: : 我也同意...英文沒進步.中文在退步..
: : 我都在班上介紹自己是bi-illiterate...:P
: : 雙語文盲.哈....
: : 語言的影響其實是長久性的..
: : 像我曾經在廣州住過約半年的時間..廣東話多少也學了幾句
: : 這已經是5年前的事情了
: : 然後來加拿大.台語就很少講...本來台語就不好..現在幾乎忘光光了.
: : 然後有些大陸同學就很好奇的問我台語怎麼說..
: : 有次我想介紹台語的謝謝,,結果..腦袋裡面想的竟然是廣東話跟法文..
: : 這....orz..還好大陸同學分不出來我說的是真的還是假的..不然真的糗大中
: : 然後中文字忘蠻多的.但後來因為接了一些翻譯的工作.才把中文字又找回來說
: : 然後文法的錯亂多少有出現到...
: : 中英文交雜也是會出現, 像我的英文口頭禪是 that's true true, right right
: : 都會雜在中文裡面.有時候有些東西的名字中文會忘記,
: : 因為英文比較常用呀.....
: : 但當然..回台灣久一點的時候,這些現象就會慢慢消失了..
: : 反而再回來加拿大的時候.再重新花時間把英文撿回來說..
: : 真是....文盲呀..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.180.189
※ 編輯: DoD 來自: 140.112.180.189 (07/13 10:52)
推
07/13 14:02, , 1F
07/13 14:02, 1F
推
07/13 21:18, , 2F
07/13 21:18, 2F
→
08/29 05:27, , 3F
08/29 05:27, 3F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章