Re: 在世界各國看電影的經驗跟其它國家的差別

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (愛的距離)時間17年前 (2008/05/20 02:34), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《luee (吾非正妹乃為人妻)》之銘言: : 我在米蘭看過電影。 : 在義大利只要不是本地電影幾乎都會義大利語配音,自然也沒有字幕。 : 除非是很熱門的電影,才有可能有原音播出的機會,加上義大利語字幕, : 而且演的場次還非常少,可能整個城市只有1-2個戲院有上原音版。 : 這還是國際級都市米蘭的狀況,小城市就更不用說了。 : 在百事達租DVD回家看時, : 也不一定有原音版可以租,但一定都有義大利語配音版。 : 租片時得特別小心,如果不想租到只有義大利語配音版的DVD。 : 英國的話,英文片當然都沒有字幕, : 字幕是外語片才會有,是會上說外語片的戲院也不多,除非那是熱門片, : 不然英國也是會搞英語配音這種事的。 : 我看過宮崎駿的動畫,還有昨天看了法國片的persepolis,都是英文配音。 : 看過幾次華語片,倒是都原音播出,英文字幕。 : 前文恕刪 之前在英國的時候看了色戒 因為又有上海話廣東話,所以我們還是得看英文字幕 但是有些暗潮洶湧的情節換成英文真的很難以體會 在土耳其的時候,看電視跟電影也是非常有趣的經驗 土耳其也是都會把熱門的院線片配音成土耳其文 比如說神鬼奇航之類的大片 還會有專門配強尼戴普的配音員 就像我們會對周星馳有固定聲音印象的情形 電視的選擇也很廣泛 我甚至轉台還有轉到臥虎藏龍 只不過周潤發跟楊紫瓊都講土耳其話機哩咕嚕的XD 神奇寶貝跟小當家也講土耳其文實在是很好笑的體驗 如果是講英文的電影可能還會有英語發音的選擇 但是像是東方語系的電影卡通之類的 都一律是配上土耳其發音 只是你還可以自行選擇要不要土文的字幕而已 有時候想想韓國人如果來台灣 看到韓劇配成國語甚至是台語 大概也會很囧吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.83.18

05/21 02:00, , 1F
本國人都囧了XDD 除了卡通我一直覺得那些配國語很怪...
05/21 02:00, 1F

05/21 02:09, , 2F
我也在倫敦看色戒,握握手 XD
05/21 02:09, 2F

05/21 03:50, , 3F
我有看過把英語肥皂劇配台語的..
05/21 03:50, 3F
文章代碼(AID): #18CSWfLC (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18CSWfLC (CultureShock)