Re: [歐洲] 電影配音
※ 引述《megaboost (愛妻家的黃金獅子)》之銘言:
: ※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: : 43...
: : 不好意思跳離主題到美國一下,
: : 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: : 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: : 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
: 其實配國語版也有很多笑點不見啦...
: 我廣東的同學就說,
: 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
: 類似同發音的雙關語之類的,
: 但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
: 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
想到最近的電影翻譯,離題一下...
常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),
但其實英文根本就不是那麼一回事,
可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,
剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX
不知道各位覺得如何?
--
★ ╮ ╭ ╮ ╭ ★
★ ║ ║ ╠═╮ ║ ★
★ ╠═╣ ╭═╮║ ║╭═╮║ ╭═╮★
★ ║ ║ ╭═╣║ ║╠═╯║ ╠═╯★
★ ╯ ╰ ╰═╯╯═╯╰═╯╯═╯╰═╯★
http://www.wretch.cc/blog/sarih12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.81.77
推
10/03 17:11, , 1F
10/03 17:11, 1F
→
10/03 17:13, , 2F
10/03 17:13, 2F
推
10/03 17:23, , 3F
10/03 17:23, 3F
→
10/04 02:04, , 4F
10/04 02:04, 4F
→
10/04 02:05, , 5F
10/04 02:05, 5F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章