Re: [歐洲] 電影配音

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (風雨欲來~)時間18年前 (2006/10/03 13:45), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《megaboost (愛妻家的黃金獅子)》之銘言: : ※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言: : : 43... : : 不好意思跳離主題到美國一下, : :  話說在美國電視上看到的配音電影這麼多, : :  最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了... : : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!! : :  不知道老美真的也會覺得好笑嗎?? : 其實配國語版也有很多笑點不見啦... : 我廣東的同學就說, : 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂... : 類似同發音的雙關語之類的, : 但一配成普通話版本後,笑點就不見了... : 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目) 想到最近的電影翻譯,離題一下... 常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?), 但其實英文根本就不是那麼一回事, 可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思, 剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX 不知道各位覺得如何? -- ╮ ╭ ╮ ╭ ★ ║ ║ ╠═╮ ║ ★ ╠═╣ ╭═╮║ ║╭═╮║ ╭═╮★ ║ ║ ╭═╣║ ║╠═╯║ ╠═╯★ ╯ ╰ ╰═╯╯═╯╰═╯╯═╯╰═╯★ http://www.wretch.cc/blog/sarih12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.81.77

10/03 17:11, , 1F
自首離題。最近在德國看了 Cars,對白就提到老美一定不認識
10/03 17:11, 1F

10/03 17:13, , 2F
的 Mika Hakkinen,其實原文提的是另外一位賽車手。XD
10/03 17:13, 2F

10/03 17:23, , 3F
我覺得翻成本地人懂的比較好 不然還要花時間去回想
10/03 17:23, 3F

10/04 02:04, , 4F
我覺得翻成本土的話就喪失電影內容的意義了 如果照原本的술
10/04 02:04, 4F

10/04 02:05, , 5F
翻 在宣傳方面可以做介紹 又可以交流文化 中譯就不會老套
10/04 02:05, 5F
文章代碼(AID): #158VaJhk (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):
16
22
1
1
2
2
2
5
文章代碼(AID): #158VaJhk (CultureShock)