Re: [歐洲] 電影配音

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (愛妻家的黃金獅子)時間18年前 (2006/10/02 15:40), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言: : ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言: : : 是喔~可以切換雙語模式嗎? : : 我在德國看到芝加哥, : : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音 : : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很븊: 43... : 不好意思跳離主題到美國一下, :  話說在美國電視上看到的配音電影這麼多, :  最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了... : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!! :  不知道老美真的也會覺得好笑嗎?? 其實配國語版也有很多笑點不見啦... 我廣東的同學就說, 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂... 類似同發音的雙關語之類的, 但一配成普通話版本後,笑點就不見了... 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目) -- 在這邊用星爺的東西來搞笑... 會笑的也只有台灣人呀....囧rz 五樓你說是不是呀!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.53.151.155

10/02 16:21, , 1F
幫忙蓋樓...
10/02 16:21, 1F

10/02 19:16, , 2F
推這篇,因為我一點也不覺得周星馳的電影好笑,有也是一些
10/02 19:16, 2F

10/02 19:17, , 3F
低級笑點.但會廣東話的同學也是說他們會廣東話都都覺得超
10/02 19:17, 3F

10/02 19:17, , 4F
爆笑(可以連推文真幸福)
10/02 19:17, 4F

10/02 19:54, , 5F
是啊
10/02 19:54, 5F

10/03 00:06, , 6F
不過現在星爺在台灣比在香港紅耶,台灣人迷星爺的多的是
10/03 00:06, 6F

10/03 01:35, , 7F
現在有台語版的 有的翻譯還滿好笑的 只是唸很快
10/03 01:35, 7F
文章代碼(AID): #158C9pXE (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
2
5
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
16
22
1
1
2
2
2
5
文章代碼(AID): #158C9pXE (CultureShock)