Re: [歐洲] 電影配音
看板CultureShock (文化衝擊)作者megaboost (愛妻家的黃金獅子)時間18年前 (2006/10/02 15:40)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 5人參與討論串8/9 (看更多)
※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言:
: : 是喔~可以切換雙語模式嗎?
: : 我在德國看到芝加哥,
: : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音
: : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很븊: 43...
: 不好意思跳離主題到美國一下,
: 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
其實配國語版也有很多笑點不見啦...
我廣東的同學就說,
其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
類似同發音的雙關語之類的,
但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
--
在這邊用星爺的東西來搞笑...
會笑的也只有台灣人呀....囧rz
五樓你說是不是呀!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.53.151.155
推
10/02 16:21, , 1F
10/02 16:21, 1F
推
10/02 19:16, , 2F
10/02 19:16, 2F
→
10/02 19:17, , 3F
10/02 19:17, 3F
→
10/02 19:17, , 4F
10/02 19:17, 4F
推
10/02 19:54, , 5F
10/02 19:54, 5F
推
10/03 00:06, , 6F
10/03 00:06, 6F
推
10/03 01:35, , 7F
10/03 01:35, 7F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章