Re: [歐洲] 電影配音

看板CultureShock (文化衝擊)作者時間18年前 (2006/09/14 00:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言: : 是喔~可以切換雙語模式嗎? 有些電視台播放的節目有雙語模式 可以切換中文發音或者德文發音 不過當然是看該電視節目有沒有這種選項 我印象中是在ZDF或者是ARD好幾次都可以選擇 其他電視台就較少見 : 我在德國看到芝加哥, : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音 : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很適合, : 滿符合原來角色的聲音或個性的說! 我個人覺得德國的配音人員水準很高 翻譯的部分也非常好 所以即使去電影院看美國電影是德文發音 或者電視上看的美國電視節目無法聽到英文原音 感覺也沒有什麼關係 很多美國的電視影集我反而還較習慣德文的發音 例如 X檔案 我已經較習慣聽到Mulder和Scully講德文 覺得聲音配的很好 已經很習慣了 : 雖然在德國用英文問問題都通行無阻, : 不過可能只侷限在德西或純屬個人案例, : 像最近聽德國廣播, : 發現他們若訪問的人講英文,他們還是會幫他配音 : 但他們平常聽音樂又都聽英文歌~ : 只能說我還不是很瞭解德國人吧! : PS.題外話~之前BBC製作的一部紀錄片, : 訪問德國人時用英文配音,結果被網友罵死了~ : 因為他們覺得聽配音是小孩子看的節目才需要~ : BTW,台灣一開始的迪士尼卡通就有中文配音嗎? : 我記得我小時候看的小飛象好像還沒有中文配音耶~ : 那我是怎麼看得懂的~疑惑 -- "The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always." ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ████████████████████████████ ══||||█ ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ Made by Johnmike -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.11.92
文章代碼(AID): #1523J6dW (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
16
22
1
1
2
2
2
5
文章代碼(AID): #1523J6dW (CultureShock)