Re: [問題] 法文翻譯
※ 引述《mary115 (marie)》之銘言:
: 標題: [問題] 法文翻譯
: 時間: Tue Apr 13 21:24:37 2010
:
: 前幾天去朋友的留言板留言
: 因為朋友是外國人 所以我留言的內容是英文
: 我個人對法文完全不了解
: 然後有個黑人回應法文
: 想請懂法文的人幫我翻譯翻譯
: 以下是要翻譯的句子
首先,先說明為什麼要跳出來試著說明自己的淺見...
我一直認為語言這東西本身是沒有好壞粗鄙之分,而重點或許在於,
你知道它是什麼意思,即便是不登大雅之堂的字眼,個人還是認為,
知道總比一知半解來得恰當,但你始終可以選擇不去用它...
或許這就好像你具備殺人的能力,但是你有理性,也知道這是不對的,
所以除非有人冒犯你或把你逼急了,否則你不會行使這樣的能力...
(或許這例子有點極端,大家不妨笑笑就好...><)
:
: les gars arete de bandeee sur une chintok
:
: a bincole en + Mdrrrrr
大意:
這戴眼鏡的中國女孩真令男人充滿性幻想...哈哈哈...笑死我了...
(小弟盡量用較中性的字眼來翻譯這句輕薄文了= =)
:
再來針對本文做解釋:
1. les gars=les garcons 也就是"男孩子們"的意思
2. bander 本意是"射箭之弓拉緊狀",在此延伸比喻男孩子"興奮勃起狀"
3. chintok 是對中國人的輕蔑稱呼,不妨翻為"中國佬"或"死清鬼"等不好聽的話...
4. a bincole= a lunettes "戴著眼鏡的"中國女學生,為什麼要戴眼鏡,因為形容
年輕女學生這樣看來(在男人眼中)更加清純,更加"秀色可餐"與引人暇想...
5. en +Mdr = 就是"附帶一提,(這件事)實在是令人笑到死(翻)
整句話的寫法與結構都不是正統的文法,不僅亂拼一通,更毫無語法可言...
不過做為時下年輕人的網路文章與火星用語,倒也不難理解與在網路上看到了...
(以上僅針對文句本身做解釋,不做其他評論,若原po不爽就嗆回去吧,因為實在
是沒有水準+三級...不過也不需要啦,跟這種人虛耗時間是很浪費生命的...)
: 這兩句 麻煩懂法文的人了!!
:
: 因為我有問過其他懂法文的朋友
: 但翻譯出來的意思差很大
:
: 麻煩了 ^^
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.43.158.172
: 推 PetiteCeline:第2句我看不太懂a bincole的意思 en + = en plus = 04/13 23:32
: → PetiteCeline:moreover`;mdr = mort de rire "笑死了"、"笑翻了" 04/13 23:33
: → PetiteCeline:第一句非常的不文雅 無論是bander還是chintok 基本上 04/13 23:34
: → PetiteCeline:就是極度貶低人呀 = = 沒禮貌又低級耶 (我好激動 XD) 04/13 23:35
: → PetiteCeline:意思妳還是不要知道好了 orz 04/13 23:36
: 推 irismin:真的很不文雅..還是不要知道好了+1 04/14 21:55
: 推 lovefrench:chintok據我所知真的超難聽的耶 原po朋友的朋友還真... 04/15 11:55
: 推 hydroil:大意上是...陽痿的中國狗之類的... 04/17 04:13
: → ueiyow:推1樓 我也看不太懂第2句話 不過不是H大的意思 04/18 11:40
: → ueiyow:但寫在這裡真的很低俗 還是不要寫好了 orz 04/18 11:41
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.121.9
推
04/24 10:16, , 1F
04/24 10:16, 1F
推
04/24 12:35, , 2F
04/24 12:35, 2F
討論串 (同標題文章)
France 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章