Re: [問題] 法文翻譯

看板France (法國)作者 (victorcch)時間15年前 (2010/04/24 00:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《mary115 (marie)》之銘言: : 標題: [問題] 法文翻譯 : 時間: Tue Apr 13 21:24:37 2010 : : 前幾天去朋友的留言板留言 : 因為朋友是外國人 所以我留言的內容是英文 : 我個人對法文完全不了解 : 然後有個黑人回應法文 : 想請懂法文的人幫我翻譯翻譯 : 以下是要翻譯的句子 首先,先說明為什麼要跳出來試著說明自己的淺見... 我一直認為語言這東西本身是沒有好壞粗鄙之分,而重點或許在於, 你知道它是什麼意思,即便是不登大雅之堂的字眼,個人還是認為, 知道總比一知半解來得恰當,但你始終可以選擇不去用它... 或許這就好像你具備殺人的能力,但是你有理性,也知道這是不對的, 所以除非有人冒犯你或把你逼急了,否則你不會行使這樣的能力... (或許這例子有點極端,大家不妨笑笑就好...><) : : les gars arete de bandeee sur une chintok : : a bincole en + Mdrrrrr 大意: 這戴眼鏡的中國女孩真令男人充滿性幻想...哈哈哈...笑死我了... (小弟盡量用較中性的字眼來翻譯這句輕薄文了= =) : 再來針對本文做解釋: 1. les gars=les garcons 也就是"男孩子們"的意思 2. bander 本意是"射箭之弓拉緊狀",在此延伸比喻男孩子"興奮勃起狀" 3. chintok 是對中國人的輕蔑稱呼,不妨翻為"中國佬"或"死清鬼"等不好聽的話... 4. a bincole= a lunettes "戴著眼鏡的"中國女學生,為什麼要戴眼鏡,因為形容 年輕女學生這樣看來(在男人眼中)更加清純,更加"秀色可餐"與引人暇想... 5. en +Mdr = 就是"附帶一提,(這件事)實在是令人笑到死(翻) 整句話的寫法與結構都不是正統的文法,不僅亂拼一通,更毫無語法可言... 不過做為時下年輕人的網路文章與火星用語,倒也不難理解與在網路上看到了... (以上僅針對文句本身做解釋,不做其他評論,若原po不爽就嗆回去吧,因為實在 是沒有水準+三級...不過也不需要啦,跟這種人虛耗時間是很浪費生命的...) : 這兩句 麻煩懂法文的人了!! : : 因為我有問過其他懂法文的朋友 : 但翻譯出來的意思差很大 : : 麻煩了 ^^ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.43.158.172 : 推 PetiteCeline:第2句我看不太懂a bincole的意思 en + = en plus = 04/13 23:32 : → PetiteCeline:moreover`;mdr = mort de rire "笑死了"、"笑翻了" 04/13 23:33 : → PetiteCeline:第一句非常的不文雅 無論是bander還是chintok 基本上 04/13 23:34 : → PetiteCeline:就是極度貶低人呀 = = 沒禮貌又低級耶 (我好激動 XD) 04/13 23:35 : → PetiteCeline:意思妳還是不要知道好了 orz 04/13 23:36 : 推 irismin:真的很不文雅..還是不要知道好了+1 04/14 21:55 : 推 lovefrench:chintok據我所知真的超難聽的耶 原po朋友的朋友還真... 04/15 11:55 : 推 hydroil:大意上是...陽痿的中國狗之類的... 04/17 04:13 : → ueiyow:推1樓 我也看不太懂第2句話 不過不是H大的意思 04/18 11:40 : → ueiyow:但寫在這裡真的很低俗 還是不要寫好了 orz 04/18 11:41 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.121.9

04/24 10:16, , 1F
好專業喔 推!
04/24 10:16, 1F

04/24 12:35, , 2F
太厲害了!
04/24 12:35, 2F
文章代碼(AID): #1BqSqcAS (France)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
10
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
4
10
1
7
文章代碼(AID): #1BqSqcAS (France)