Re: [問題] 荷文怎麼說

看板Holland (荷蘭)作者 (kaoru)時間10年前 (2015/05/12 20:19), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我問了我的荷蘭人朋友, 他認為Een vriend, maar nog niet mijn vriend這樣翻有點怪。 或是說口語上比較沒有人會這樣講。 我是認為原po問這個問題應該先回歸到文化不同, 荷蘭人跟台灣人在描述男女關係的文化上有些差異。 比較偏美式的認識->約會(dating)->男女朋友(relationship) 通常台灣的友達以上戀人未滿, 應該是可以被歸類到約會(dating)這個階段。 講了這麼多,我的荷蘭人朋友說,荷文很像沒有專屬的字來形容 他會直接使用dating來描述。 p.s.他說連他阿嬤都知道dating.:p 以上為小樣本數荷蘭人意見。 ※ 引述《CUTENOTER (幸福的路)》之銘言: : 這個翻譯問題在荷蘭文特別有趣, : 因為荷蘭文的vriend/vriendin : 一字雙義, : 既是朋友,也指戀人之意。 : 要看前後文決定意思。 : 所以友達以上,戀人未滿 : 我認為可以翻譯成: : Een vriend, maar nog niet mijn vriend : 例句:Hij is een vriend van mij, maar nog niet mijn vriend. (他是我的朋友,還不是男友) : 非專業人士意見,拋磚引玉! : ※ 引述《sbg1127 (神風)》之銘言: : : 請問「戀人未滿,友達以上」 : : 這句荷語怎麼說 : : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.211.106.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Holland/M.1431433160.A.F46.html ※ 編輯: tcgskaoru (87.211.106.171), 05/12/2015 20:19:45
文章代碼(AID): #1LKU_8z6 (Holland)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LKU_8z6 (Holland)