Re: [問題] 荷文怎麼說
我問了我的荷蘭人朋友,
他認為Een vriend, maar nog niet mijn vriend這樣翻有點怪。
或是說口語上比較沒有人會這樣講。
我是認為原po問這個問題應該先回歸到文化不同,
荷蘭人跟台灣人在描述男女關係的文化上有些差異。
比較偏美式的認識->約會(dating)->男女朋友(relationship)
通常台灣的友達以上戀人未滿,
應該是可以被歸類到約會(dating)這個階段。
講了這麼多,我的荷蘭人朋友說,荷文很像沒有專屬的字來形容
他會直接使用dating來描述。
p.s.他說連他阿嬤都知道dating.:p
以上為小樣本數荷蘭人意見。
※ 引述《CUTENOTER (幸福的路)》之銘言:
: 這個翻譯問題在荷蘭文特別有趣,
: 因為荷蘭文的vriend/vriendin
: 一字雙義,
: 既是朋友,也指戀人之意。
: 要看前後文決定意思。
: 所以友達以上,戀人未滿
: 我認為可以翻譯成:
: Een vriend, maar nog niet mijn vriend
: 例句:Hij is een vriend van mij, maar nog niet mijn vriend. (他是我的朋友,還不是男友)
: 非專業人士意見,拋磚引玉!
: ※ 引述《sbg1127 (神風)》之銘言:
: : 請問「戀人未滿,友達以上」
: : 這句荷語怎麼說
: : 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.211.106.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Holland/M.1431433160.A.F46.html
※ 編輯: tcgskaoru (87.211.106.171), 05/12/2015 20:19:45
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Holland 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章