Re: [文化] 香港的拼音?

看板Hong_Kong (香港)作者 (嗯嗯搭啦)時間17年前 (2008/09/18 01:15), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《ak (我們是籃球)》之銘言: : 想請問一下板上的香港朋友, : 大陸有漢語拼音, : 臺灣有通用拼音, : 請問香港的拼音是屬于這兩種之一,還是自有一套拼音呢? : 謝謝! 是自成一套的, 因為我們講廣東話 香港的拼音比較特別 我們都講廣東話, 但普遍香港人都不太會正宗的粵語拼音 就是, 不像大陸小朋友從小就學普通話拼音, 台灣學注音 的情況 我們學校不會教, 幼稚園一學就直接學寫字唸字了 所謂正宗粵語拼音, 是用羅馬字母 根據英語拼音方法去讀 因為我用"廣東話拼音輸入法", 所以我懂 (很少人用這個, 一般是倉頡 速成 九方 我只知道林夕也用這個, 因為會對讀音較敏感, 方便作詞) "例如 這一句, 翻譯成正宗廣東話拼音是這樣:" lai yu je yat gui, faan yik sing jing jung gwong dung wa ping yam si je yeung 哈 還有之前推文有人問"陰陽", 是"yam yeung" (不過在英文文章 指出這中國文化概念 一般用普通話拼音 yinyang) 不過 以上這種拼音 不全然是香港常用的拼音方法 我們都有 英文譯名 例如 人名 地方名 這些情況 我們都會用拼音 這是自殖民地時期 中文名稱都已有既定一套翻譯方法 例如有初生寶寶登記出世紙 都知道英文名要怎樣寫 這跟上面的正宗拼音有時會有點出入 例如 蘭桂芳 Lan Kwai Fong (正宗粵拼是 laan gwai fong) 尖沙嘴 Tsim Sha Tsui (正宗粵拼是 jim sa jui) 灣仔 Wan Chai (正宗粵拼是 waan jai) 總結來說 一般普及使用的拼音方法是後者 想了解的話 看看地鐵線路圖 對照中英文站名就明白 而前者是較準確的拼音方法 跟著唸出來會較接近真正讀音 一般香港人都沒有正式學過兩者 但要是會英語 加平時多留意人名地名的翻譯 都懂得後者 哈哈 我解釋得明白嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.153.22.168 ※ 編輯: singingshing 來自: 58.153.22.168 (09/18 01:19)

09/18 01:22, , 1F
紅磡=HUNG HOM 我也覺得很妙XD
09/18 01:22, 1F

09/18 01:26, , 2F
粵語拼音系統有好多,你說正宗那套叫粵拼
09/18 01:26, 2F

09/18 01:27, , 3F
Hung Hom因為廣東話真的這樣發音呀
09/18 01:27, 3F

09/18 01:27, , 4F
不然用Hung Ham也ok
09/18 01:27, 4F

09/18 01:28, , 5F
粵語拼音系統還有香港教院那一套呢,比較古老
09/18 01:28, 5F

09/18 01:28, , 6F
的好像叫耶魯什麼的,忘記了
09/18 01:28, 6F

09/18 02:03, , 7F
←倉頡用家 "陰陽"我想了好久也答不出
09/18 02:03, 7F
文章代碼(AID): #18qJib68 (Hong_Kong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18qJib68 (Hong_Kong)