Re: [文化] 香港的拼音?
※ 引述《singingshing.bbs@ptt.cc (嗯嗯搭啦)》之銘言:
: ※ 引述《ak (我們是籃球)》之銘言:
: : 想請問一下板上的香港朋友,
: : 大陸有漢語拼音,
: : 臺灣有通用拼音,
: : 請問香港的拼音是屬于這兩種之一,還是自有一套拼音呢?
: : 謝謝!
: 是自成一套的, 因為我們講廣東話
: 香港的拼音比較特別
: 我們都講廣東話, 但普遍香港人都不太會正宗的粵語拼音
: 就是, 不像大陸小朋友從小就學普通話拼音, 台灣學注音 的情況
: 我們學校不會教, 幼稚園一學就直接學寫字唸字了
: 所謂正宗粵語拼音, 是用羅馬字母 根據英語拼音方法去讀
: 因為我用"廣東話拼音輸入法", 所以我懂
: (很少人用這個, 一般是倉頡 速成 九方
: 我只知道林夕也用這個, 因為會對讀音較敏感, 方便作詞)
: "例如 這一句, 翻譯成正宗廣東話拼音是這樣:"
: lai yu je yat gui, faan yik sing jing jung gwong dung wa ping yam si je yeun
: 哈
: 還有之前推文有人問"陰陽", 是"yam yeung"
: (不過在英文文章 指出這中國文化概念 一般用普通話拼音 yinyang)
: 不過
: 以上這種拼音 不全然是香港常用的拼音方法
: 我們都有 英文譯名
: 例如 人名 地方名
: 這些情況 我們都會用拼音
: 這是自殖民地時期 中文名稱都已有既定一套翻譯方法
: 例如有初生寶寶登記出世紙 都知道英文名要怎樣寫
: 這跟上面的正宗拼音有時會有點出入
: 例如
: 蘭桂芳 Lan Kwai Fong
: (正宗粵拼是 laan gwai fong)
: 尖沙嘴 Tsim Sha Tsui
: (正宗粵拼是 jim sa jui)
: 灣仔 Wan Chai
: (正宗粵拼是 waan jai)
: 總結來說
: 一般普及使用的拼音方法是後者
: 想了解的話 看看地鐵線路圖 對照中英文站名就明白
: 而前者是較準確的拼音方法 跟著唸出來會較接近真正讀音
: 一般香港人都沒有正式學過兩者
: 但要是會英語 加平時多留意人名地名的翻譯 都懂得後者
: 哈哈 我解釋得明白嗎?
粵語拼音有很多種類別的
有上文作者所談及的"廣東話輸入法"的拼音
也有查字典才會見到的拼音法, 該是叫做萬國音標
另外也有用耶魯粵語拼音的
像我在工作的這所學校, 因大部份學生都不是中國籍, 故需教授簡單廣東話
我們所採用的課程就是用耶魯那種拼音方式.
大家想知道更多的話可以搜尋一下"廣東話拼音方案" 這幾個字
略略的看都起碼有十種拼音方法噢.
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 210.245.197.199
討論串 (同標題文章)
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章