Re: [文化] 香港的拼音?

看板Hong_Kong (香港)作者時間17年前 (2008/09/18 02:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《singingshing.bbs@ptt.cc (嗯嗯搭啦)》之銘言: : ※ 引述《ak (我們是籃球)》之銘言: : : 想請問一下板上的香港朋友, : : 大陸有漢語拼音, : : 臺灣有通用拼音, : : 請問香港的拼音是屬于這兩種之一,還是自有一套拼音呢? : : 謝謝! : 是自成一套的, 因為我們講廣東話 : 香港的拼音比較特別 : 我們都講廣東話, 但普遍香港人都不太會正宗的粵語拼音 : 就是, 不像大陸小朋友從小就學普通話拼音, 台灣學注音 的情況 : 我們學校不會教, 幼稚園一學就直接學寫字唸字了 : 所謂正宗粵語拼音, 是用羅馬字母 根據英語拼音方法去讀 : 因為我用"廣東話拼音輸入法", 所以我懂 : (很少人用這個, 一般是倉頡 速成 九方 : 我只知道林夕也用這個, 因為會對讀音較敏感, 方便作詞) : "例如 這一句, 翻譯成正宗廣東話拼音是這樣:" : lai yu je yat gui, faan yik sing jing jung gwong dung wa ping yam si je yeun : 哈 : 還有之前推文有人問"陰陽", 是"yam yeung" : (不過在英文文章 指出這中國文化概念 一般用普通話拼音 yinyang) : 不過 : 以上這種拼音 不全然是香港常用的拼音方法 : 我們都有 英文譯名 : 例如 人名 地方名 : 這些情況 我們都會用拼音 : 這是自殖民地時期 中文名稱都已有既定一套翻譯方法 : 例如有初生寶寶登記出世紙 都知道英文名要怎樣寫 : 這跟上面的正宗拼音有時會有點出入 : 例如 : 蘭桂芳 Lan Kwai Fong : (正宗粵拼是 laan gwai fong) : 尖沙嘴 Tsim Sha Tsui : (正宗粵拼是 jim sa jui) : 灣仔 Wan Chai : (正宗粵拼是 waan jai) : 總結來說 : 一般普及使用的拼音方法是後者 : 想了解的話 看看地鐵線路圖 對照中英文站名就明白 : 而前者是較準確的拼音方法 跟著唸出來會較接近真正讀音 : 一般香港人都沒有正式學過兩者 : 但要是會英語 加平時多留意人名地名的翻譯 都懂得後者 : 哈哈 我解釋得明白嗎? 粵語拼音有很多種類別的 有上文作者所談及的"廣東話輸入法"的拼音 也有查字典才會見到的拼音法, 該是叫做萬國音標 另外也有用耶魯粵語拼音的 像我在工作的這所學校, 因大部份學生都不是中國籍, 故需教授簡單廣東話 我們所採用的課程就是用耶魯那種拼音方式. 大家想知道更多的話可以搜尋一下"廣東話拼音方案" 這幾個字 略略的看都起碼有十種拼音方法噢. -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 210.245.197.199
文章代碼(AID): #18qKUn00 (Hong_Kong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18qKUn00 (Hong_Kong)