Re: [閒聊] 2008冬‧我在東京 日本人說英文
日本人看片假名就跟我們看翻譯的外來名詞是一樣的
只是我們不適應片假名而已
我們根本就沒必要用自己不適應的事情去質疑別人適應的東西
比方我們會講 麥香堡 麥香魚
但是有幾個人會講麥香堡 麥香魚的英文
但是在日本 屄姑罵古 FI修歐累 大家都會講
屄姑罵古 FI修歐累 對他們來講並不是英語而是日文
我們非英文系國家的人去非英文系國家講別人英文多爛
我想那裏的人們臉上都會很...cynical <--- 噁~~~~~
去法國要多講法語 去俄國要多講俄語
當然去日本要多講日語
不然就講中文或台語吧
畢竟日本人聽不懂英文的話
你講中文或台語他們還是不懂
但是我們自己講中文或台語 一定比講英文溜吧
哇哈哈
※ 引述《sec2 (sec2)》之銘言:
: 我比較有疑問的是
: 日本人自己使用的英文就會用羅馬字寫出來
: 比方說各歌手的專輯名稱及曲名
: 還有日商各種電器汽車等產品的名稱
: 但是外國輸入的專輯、電影名稱就硬要翻成片假名
: 每次看到網頁那一串片假名老實說真的很痛苦 (看得懂但是我覺得原文比較沒障礙)
: 有些華人的名字或是作品最近也都用片假名標 (比方說赤壁...)
: 明明標原文或漢字可能更好了解
: 但卻硬要標成片假名我實在不知道用意為何 (用來方便區分自己人和外人?)
: 如果日本人真的對外文比較感冒
: 那也沒理由自己用的就比較看得懂
: 不曉得有沒有哪位先進可以幫小弟釋疑
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.2.112
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章