Re: [閒聊] 2008冬‧我在東京 日本人說英文

看板JP_Custom (日本文化)作者 (電視叔叔)時間16年前 (2008/07/25 19:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
日本人看片假名就跟我們看翻譯的外來名詞是一樣的 只是我們不適應片假名而已 我們根本就沒必要用自己不適應的事情去質疑別人適應的東西 比方我們會講 麥香堡 麥香魚 但是有幾個人會講麥香堡 麥香魚的英文 但是在日本 屄姑罵古 FI修歐累 大家都會講 屄姑罵古 FI修歐累 對他們來講並不是英語而是日文 我們非英文系國家的人去非英文系國家講別人英文多爛 我想那裏的人們臉上都會很...cynical <--- 噁~~~~~ 去法國要多講法語 去俄國要多講俄語 當然去日本要多講日語 不然就講中文或台語吧 畢竟日本人聽不懂英文的話 你講中文或台語他們還是不懂 但是我們自己講中文或台語 一定比講英文溜吧 哇哈哈 ※ 引述《sec2 (sec2)》之銘言: : 我比較有疑問的是 : 日本人自己使用的英文就會用羅馬字寫出來 : 比方說各歌手的專輯名稱及曲名 : 還有日商各種電器汽車等產品的名稱 : 但是外國輸入的專輯、電影名稱就硬要翻成片假名 : 每次看到網頁那一串片假名老實說真的很痛苦 (看得懂但是我覺得原文比較沒障礙) : 有些華人的名字或是作品最近也都用片假名標 (比方說赤壁...) : 明明標原文或漢字可能更好了解 : 但卻硬要標成片假名我實在不知道用意為何 (用來方便區分自己人和外人?) : 如果日本人真的對外文比較感冒 : 那也沒理由自己用的就比較看得懂 : 不曉得有沒有哪位先進可以幫小弟釋疑 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.2.112
文章代碼(AID): #18YRwdjl (JP_Custom)
文章代碼(AID): #18YRwdjl (JP_Custom)