Re: [分享] 日本路標菜英文?

看板JP_Custom (日本文化)作者 (變態去死啦)時間14年前 (2010/05/12 19:36), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛無意間找到的網頁 http://www.dc.ogb.go.jp/road/ir/kisya/h14/hp12.pdf 平成15年沖繩縣發布的道路標誌(羅馬字表示)基準計畫 首先提到昭和62年1月發布的『道路標識設置基準・同解説』的表示基準 根據此設置基準,英譯拼音原則: 1.一般表示 日語固有名詞以「ヘボン式」羅馬字表示,普通名詞以英語表示 例如:那霸市役所 Naha City Office 2.~山、~川、~湖等名稱,「山」「川」「湖」視為固有名詞的一部分 固有名詞以羅馬字表示,羅馬字前後再以以英語表示他的普通名詞 例如:琉球村 Ryukyumura Park 識名園 Shikinaen Garden (『道路標識設置基準・同解説』為政府出版品,網路上查不到全文 有興趣可至日本各地區圖書館,應有藏書) 沖繩縣政府根據上述基準,再追加考量的基準: 3.除了縣政府、市役所外,相關設施只有一處時, 因為沒有誤認的問題,因此可省略其固有名詞,而普通名詞以大寫表示 例如:石垣空港 AIRPORT 4.用英語表示時字太多,可能會造成誤解或判讀錯誤,英語以略稱表示 山岳Mount=Mt. 司令部Headquarters=H.Q. 例如:八重岳 Mt. Yaedake 海軍壕公園 Kaigungo Navy H.Q. Park 5.日語名稱混有片假名,而該片假名可以英語理解的情況,則不寫普通名詞 例如:中央パークアベニュー Chuo Park Avenue 沖縄コンベンションセンター Okinawa Convention Center 6.語源為英語的片假名名稱,直接以英語表示 例如:ライカム Rycom (Ryukyu Command之略稱) 7.○○城跡、○○城的表示 「城」(グスク,琉球語)不以-jo或-gusuku表記 若為復原的建造物,則普通名詞以Castle,城跡以Castle Site表記 例如:大里城址公園 Ozato Castle Site Park 名護城跡 Nago Castle Site Park 8.○○公園,若其為「城」「城跡」等人工物, 一般人可自由利用的廣場設施,以普通名詞Park表記 例如:座喜味城跡公園 Zakimi-jo Site Park 9.○○港等埠頭、漁港的表示 若有區分為裝卸貨物的設施,以普通名詞Wharf表記 其他則以普通名詞Port表記 漁港或有定期航路航行,則與港口、埠頭相同,表記普通名詞 例如:泊ふ頭 Tomari Wharf    平良港 Hirara Wharf    本部港 Motobu Port    平敷屋漁港 Heshikiya Port 10.名稱較長的時,英語表記上則省略或縮寫其固有名詞或普通名詞省略 例如:沖縄県総合運動公園 Okinawa Athletic Park(省略了Prefectural & Comprehensive) 11.設施名稱成為固有名詞,而較長的情況 省略或縮寫其固有名詞,設施種類則以普通名詞表記 例如:今帰仁村仲原馬場 Nakaharababa Historic Site 12.活用hyphen(-) 固有名詞若為複合名詞,使用hyphen 例如:野鳥の森自然公園 Yacho-no-mori Nature Park    村民の森つつじ園 Sonmin-no-mori Azalea Park 13.有「の」等助詞的固有名詞, 若「の」省略也不影響理解其意義的話,省略 例如:備瀬のフク木並木 Bise-fukugi Tree Road 14.道の駅(中文是...中途休息站???)視為固有名詞 例如:道の駅 ゆいゆい国頭 Yuiyuikunigami    道の駅 おおぎみ Ogimi    道の駅 許田 Kyoda 15.海報、傳單,或是登錄為世界遺產等,希望能廣為周之的情況 例如:海洋博公園 Ocean Expo Park    首里城公園 Shurijyo Castle Park    今帰仁城跡 Nakijin-jo Site    東南植物楽園 Southeast Botanical Gardens    うえのドイツ文化村 Ueno German Culture Village    石垣港 Ishigaki Port     16.普通名詞的英語表記,以「日・英表示用語集(参考例)」為準 該書以外的普通名詞,則參考『外国人旅行者のための標識・案内板マニュアル』 17.○○大橋或○○新橋作為"地點名稱"的情況,省略其「大橋」「新橋」名稱, 以普通名詞Bridge表記 例如:金武大橋 Kin Bridge    許田新橋 Kyoda Bridge    新数久田橋 Sukuta Bridge 18.○○大橋或○○新橋作為"路口名稱"的情況,省略其「大橋」「新橋」名稱, 以普通名詞Bridge表記 例如:白銀橋 Shirogane Bridge    とよみ大橋(東) Toyomi Bridge(East) 19.路口名稱包含方位,或以數字表示順序的情況 方位作為普通名詞不省略,數字也不省略,都以括弧表示 例如:仲泊(北) Nakadomari (North)    第一石川 Ishikawa(1) 各縣應該都有訂定這類路標英譯設置標準 畢竟各地區特殊設施不盡相同 國家訂定的羅馬字表示標準很難一網打盡 回到上篇文章的問題,相信也是很多人困惑的地方 為什麼日本的路標將「メリケン波止場」英譯為"Merikenhatoba" 應該是因為國家法案(上述『道路標識設置基準・同解説』)的規定 「波止場」視為固有名詞的一部分 而Japan Times等私人機構,則沒有受到此類國家法案或各縣立法的嚴格規定 因此會有直譯為Meriken Wharf的情況 有興趣可以參考国土交通省国土地理院測量部人員對於地名羅馬字表記的說明: http://www.gsi.go.jp/REPORT/JIHO/vol108/8.pdf -- 目前看過最好笑的英譯是這個 http://0rz.tw/NYAzc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.36.206.53 ※ 編輯: moonfish 來自: 219.36.206.53 (05/12 20:08)

05/12 21:55, , 1F
不過我還是不懂 依照第8點的話 其實應該為wharf啊
05/12 21:55, 1F

05/12 21:55, , 2F
講錯 依照第9點
05/12 21:55, 2F

05/12 21:56, , 3F
為什麼又會視有固有名詞呢?
05/12 21:56, 3F

05/12 22:02, , 4F
這是沖繩縣的英譯規定 可以找找看有沒有兵庫縣的
05/12 22:02, 4F

05/12 22:02, , 5F
還有剛剛在上面也推文了 依照這類文件的話...那"mae"
05/12 22:02, 5F

05/12 22:10, , 6F
喔喔 對不起 我很懶 我只是以一個外國人看英文字母的
05/12 22:10, 6F

05/12 22:10, , 7F
直覺反應 覺得這樣還蠻亂的而已 有些無所適從 XD
05/12 22:10, 7F

05/12 22:11, , 8F
可能是想不到適當的英譯...「~前」的辭彙又沒有多到可以
05/12 22:11, 8F

05/12 22:12, , 9F
為這個詞創立一條規定...(一切都是我瞎猜XD)
05/12 22:12, 9F

05/12 22:12, , 10F
嗯嗯 不過日本XXmae的路名超多的~ 其實也是很有趣
05/12 22:12, 10F

05/16 01:59, , 11F
結果我剛剛看到 Mt. hiei了....真是亂七八糟 XD
05/16 01:59, 11F

05/16 11:40, , 12F
是不是因為比叡山太有名了...跟Mt. Fuji一樣不加zan
05/16 11:40, 12F

05/16 15:40, , 13F
不知道捏 不過接下來就看到hieizan了 不過昨天最妙的是
05/16 15:40, 13F

05/16 15:41, , 14F
XX bunkakan-hall
05/16 15:41, 14F

05/16 15:41, , 15F
有兩個館XD
05/16 15:41, 15F

05/16 22:09, , 16F
其實Mt. fuji跟Fujizan看起來的感覺不太一樣耶~
05/16 22:09, 16F

05/16 22:13, , 17F
一個是指"山"全體,一個是叫富士山的某個地點...
05/16 22:13, 17F

05/16 22:19, , 18F
這個問題日本人自己應該也很困擾吧..
05/16 22:19, 18F

05/17 00:19, , 19F
"Mt. Fuji"跟"Fujisan"意義上應該沒有不同吧
05/17 00:19, 19F

05/17 00:20, , 20F
五合目的話直接說5 gome就好了
05/17 00:20, 20F

05/31 11:35, , 21F
已經經原PO同意轉錄
05/31 11:35, 21F
alen332l:轉錄至看板 Road 05/31 11:35
文章代碼(AID): #1BwfAh4M (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1BwfAh4M (JP_Custom)