Re: [閒聊] 日文裡的人稱代名詞
※ 引述《d86012005 (希望)》之銘言:
: 因為中文只有「我」、「你」,所以對日文裡有很多的代名詞感到很有興趣!
: 第一人稱的話,如果是男生的話常見的有「僕」、「俺」、「私」;
: 女生的話好像就比較固定都是用「私」,也有聽過「あたし」,有些也會用「僕」。
: 第二人稱的話,常見的是「君」、「お前」、「あんた」、「あなた」等等。
: 日本人都是根據場合和自己的喜好來選用代名詞嗎?
: 板友們認識的日本人都是用哪些代名詞比較多?
: 怎樣的日本人會用怎樣的代名詞呢?我還滿好奇的XD
基本上,其實日本人用人稱代名詞的大前提是「盡可能不用」。
特別是第二人稱,除非是上對下(或太太稱呼先生啦但這是特殊例子),
不然直呼對方「あなた」是非常沒有禮貌的,即使上司對屬下都不太會這樣用,
更別說「あんた」、「お前」這種更粗魯一點的口氣。
(「お前」帶點看不起對方、覺得對方比自己低一階的意味,
但有的女生會喜歡被男友/親近的男生朋友這樣叫,
覺得是親暱、站在上對下的保護立場的表示)
「君」算是第二人稱當中最正式客氣的,
但也同樣僅限上對下、或不熟需保持禮貌距離的平輩(男生稱呼女生)間使用。
總之,日常對話中,
基本上都是使用姓氏/人名+敬稱(さん・くん・ちゃん)來代替第二人稱代名詞。
第一人稱的話,其實用得也不多,
因為基本上只要句子講出口,不用特別講大家都判斷得出主詞是「你」,
比方說「これが食べたいです」大家就知道是你想吃,
刻意講「私はこれが食べたいです」會顯得很不自然,很像日文課本上的句子。
但如果你是想要強調你個人的意見・意願,想要跟別人有區隔的時候,
刻意加上第一人稱也不會不自然。
例如一群朋友在餐廳的對話,
A:「何が食べたい?」 (注意:並不會問「あなたは何が食べたい」)
B:「焼き魚定食にする」(同理,這邊也不需要強調「私は焼き魚定食にする」)
A:「私も焼き魚定食にする」
C:「じゃあ私は生姜焼き定食で」
・・
回到第一人稱的選擇,正式場合最恰當的是「私(わたし。最正式的講法是わたくし)」
男女皆同,但有些男生可能會覺得彆扭所以選擇用「僕」。
「あたし」是女生帶點撒嬌意味的講法,平常沒關係但正式場合不適用。
同理男生的「俺」也是只有平常對朋友跟熟人可以用,對長輩或正式場合不恰當。
以上是我大概的觀察跟理解,僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.136
※ 編輯: marisan 來自: 61.219.70.136 (05/31 10:10)
推
05/31 12:09, , 1F
05/31 12:09, 1F
→
05/31 12:09, , 2F
05/31 12:09, 2F
→
05/31 12:24, , 3F
05/31 12:24, 3F
推
05/31 15:56, , 4F
05/31 15:56, 4F
→
05/31 15:56, , 5F
05/31 15:56, 5F
推
05/31 18:10, , 6F
05/31 18:10, 6F
→
05/31 18:10, , 7F
05/31 18:10, 7F
→
05/31 18:11, , 8F
05/31 18:11, 8F
→
05/31 18:14, , 9F
05/31 18:14, 9F
推
06/01 23:19, , 10F
06/01 23:19, 10F
→
06/01 23:20, , 11F
06/01 23:20, 11F
推
06/01 23:22, , 12F
06/01 23:22, 12F
→
06/01 23:23, , 13F
06/01 23:23, 13F
→
06/07 09:10, , 14F
06/07 09:10, 14F
推
06/07 21:03, , 15F
06/07 21:03, 15F
→
06/07 21:04, , 16F
06/07 21:04, 16F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章