Re: [閒聊] 日文裡的人稱代名詞
看板JP_Custom (日本文化)作者iloveblue520 (不知所措坐立難安)時間12年前 (2012/06/06 08:56)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 7人參與討論串3/3 (看更多)
那如果是不認識的人
要用到"你"的時候
又要怎麼使用?
そちら會比あなた更好嗎?
有時候要跟不知道對方叫什麼名字的人說話
就會很卡
因為是那種沒必要問對方名字的事情
就不知道該怎麼稱呼對方~
※ 引述《marisan (mari)》之銘言:
: ※ 引述《d86012005 (希望)》之銘言:
: : 因為中文只有「我」、「你」,所以對日文裡有很多的代名詞感到很有興趣!
: : 第一人稱的話,如果是男生的話常見的有「僕」、「俺」、「私」;
: : 女生的話好像就比較固定都是用「私」,也有聽過「あたし」,有些也會用「僕」。
: : 第二人稱的話,常見的是「君」、「お前」、「あんた」、「あなた」等等。
: : 日本人都是根據場合和自己的喜好來選用代名詞嗎?
: : 板友們認識的日本人都是用哪些代名詞比較多?
: : 怎樣的日本人會用怎樣的代名詞呢?我還滿好奇的XD
: 基本上,其實日本人用人稱代名詞的大前提是「盡可能不用」。
: 特別是第二人稱,除非是上對下(或太太稱呼先生啦但這是特殊例子),
: 不然直呼對方「あなた」是非常沒有禮貌的,即使上司對屬下都不太會這樣用,
: 更別說「あんた」、「お前」這種更粗魯一點的口氣。
: (「お前」帶點看不起對方、覺得對方比自己低一階的意味,
: 但有的女生會喜歡被男友/親近的男生朋友這樣叫,
: 覺得是親暱、站在上對下的保護立場的表示)
: 「君」算是第二人稱當中最正式客氣的,
: 但也同樣僅限上對下、或不熟需保持禮貌距離的平輩(男生稱呼女生)間使用。
: 總之,日常對話中,
: 基本上都是使用姓氏/人名+敬稱(さん・くん・ちゃん)來代替第二人稱代名詞。
: 第一人稱的話,其實用得也不多,
: 因為基本上只要句子講出口,不用特別講大家都判斷得出主詞是「你」,
: 比方說「これが食べたいです」大家就知道是你想吃,
: 刻意講「私はこれが食べたいです」會顯得很不自然,很像日文課本上的句子。
: 但如果你是想要強調你個人的意見・意願,想要跟別人有區隔的時候,
: 刻意加上第一人稱也不會不自然。
: 例如一群朋友在餐廳的對話,
: A:「何が食べたい?」 (注意:並不會問「あなたは何が食べたい」)
: B:「焼き魚定食にする」(同理,這邊也不需要強調「私は焼き魚定食にする」)
: A:「私も焼き魚定食にする」
: C:「じゃあ私は生姜焼き定食で」
: ・・
: 回到第一人稱的選擇,正式場合最恰當的是「私(わたし。最正式的講法是わたくし)」
: 男女皆同,但有些男生可能會覺得彆扭所以選擇用「僕」。
: 「あたし」是女生帶點撒嬌意味的講法,平常沒關係但正式場合不適用。
: 同理男生的「俺」也是只有平常對朋友跟熟人可以用,對長輩或正式場合不恰當。
: 以上是我大概的觀察跟理解,僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.17.94
推
06/06 09:04, , 1F
06/06 09:04, 1F
→
06/06 10:25, , 2F
06/06 10:25, 2F
推
06/06 12:46, , 3F
06/06 12:46, 3F
推
06/12 22:50, , 4F
06/12 22:50, 4F
推
06/12 23:01, , 5F
06/12 23:01, 5F
→
06/14 16:55, , 6F
06/14 16:55, 6F
推
06/17 00:52, , 7F
06/17 00:52, 7F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章