討論串[請益] 一直存在心中的疑問
共 5 篇文章
內容預覽:
為什麼日本人在講英文的時候. "你的" 這個單字. 都不會用英文的"your",而是用他們日文的"a na ta"呢????. ex: your opinion -> a-na-ta's (有沒有加s 我不太確定) opinion. 之前有機會到日本企業參訪,. 日本人主管用英文present時,就
(還有58個字)
內容預覽:
看到"你"我也一直有個疑問. 到底"お前"(omae)的用法是不是很無禮的用法啊. 尤其如果男生對女生用的話. 我常常在日劇或卡通看到男生用這個來稱呼朋友 包括女生或女朋友. 但有一次看男女糾察隊 青木說有些女生 包括她 很討厭男生用omae叫她. 那這個詞這麼常出現是怎麼回事啊.... 網路上也有
(還有77個字)
內容預覽:
因為目前中文口語中的第二人稱只有"你"或是"您"這樣的說法,. 所以可能會比較難理解日文的稱謂的遠近關係。. 為了比較好了解omae,姑且把他想成中文的"喂"好了。. 一般在不熟或是面對長上的時候,我們絕不可能會說"喂"的。. 如果對方是陌生人,而叫他"喂"話,通常是有敵意或是根本是個粗魯的人。.
(還有110個字)
內容預覽:
是的, 日語的"你/我/他"比中文多了更多階級和屬性的特色... 單就"我"來說, 大家在戲劇/電影/動畫中常常聽到的就有:. 男性 わたくし / watakushi / 私 → 對上、多人數、公開場合. ぼく / boku / 僕 → 對下、較親近親切、男性. おれ / ore / 俺 → 對下、
(還有377個字)
內容預覽:
是. 不過有些女性不會因為被男朋友這樣叫而生氣,因為她們是M(誤). 當然,也有很多女性"會"因為被男朋友這樣叫而生氣. 這個用字可以把她想像類似用"喂!","你這傢伙"...等等比較直接而粗魯的用法. 不過語意上好像又不完全等於,我也不知道中文裡面有哪個字可以更完整的傳達出這個意思(當然很有可能只
(還有337個字)