Re: [請益] 一直存在心中的疑問
因為目前中文口語中的第二人稱只有"你"或是"您"這樣的說法,
所以可能會比較難理解日文的稱謂的遠近關係。
為了比較好了解omae,姑且把他想成中文的"喂"好了。
一般在不熟或是面對長上的時候,我們絕不可能會說"喂"的。
如果對方是陌生人,而叫他"喂"話,通常是有敵意或是根本是個粗魯的人。
不過,如果是你的好朋友或是戀人的話,也許在叫對方的時候也會用到"喂"。
當然,即使是朋友或是情人,覺得被稱為"喂"很不禮貌的也大有人在。
以上代入omae都是講得通的。
所以在男女糾察隊的討論也是這樣。
喜歡被男人叫omae的,可能是覺得對方把自己當親友,
或者是覺得這樣比較有男子氣概(?)。
而不喜歡被這樣叫的,就是覺得很沒禮貌囉。
當然喂跟omae意思不盡相同,不過大概就是這樣子的感覺吧。
請指教。
※ 引述《whiteluna (天空藍)》之銘言:
: 看到"你"我也一直有個疑問
: 到底"お前"(omae)的用法是不是很無禮的用法啊
: 尤其如果男生對女生用的話
: 我常常在日劇或卡通看到男生用這個來稱呼朋友 包括女生或女朋友
: 但有一次看男女糾察隊 青木說有些女生 包括她 很討厭男生用omae叫她
: 那這個詞這麼常出現是怎麼回事啊...
: 網路上也有人說男生對朋友不太常用anata
: 可也有人說kimi omae都是不正式的講法 尤其omae"很不禮貌"
: (這兩個詞好像都是男生在用喔?)
: 越爬文越弄不懂= =
: 所以想問 一般來說好像用名字稱呼是最好 但若真的用到"你"的話
: 平常朋友私底下相處時
: 尤其是異性朋友的話
: 到底都是怎麼叫= =
: 特別是omae 它到底是不是一個很常見的用詞?
: ※ 引述《kkizumi ( )》之銘言:
: : 為什麼日本人在講英文的時候
: : "你的" 這個單字
: : 都不會用英文的"your",而是用他們日文的"a na ta"呢????
: : ex: your opinion -> a-na-ta's (有沒有加s 我不太確定) opinion
: : 之前有機會到日本企業參訪,
: : 日本人主管用英文present時,就是講 a-na-ta
: : 那當下我還真理解不過來他在講甚麼......~"~
: : 是之後被別人點醒才知道 但是理由我已經忘記了
: : 最近遇到的日本人也都是這種講法 屢試不爽
: : 到底是為什麼呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.143.106
推
01/23 10:49, , 1F
01/23 10:49, 1F
推
01/23 15:41, , 2F
01/23 15:41, 2F
推
01/23 16:52, , 3F
01/23 16:52, 3F
→
01/23 16:52, , 4F
01/23 16:52, 4F
推
01/23 21:26, , 5F
01/23 21:26, 5F
推
01/24 01:52, , 6F
01/24 01:52, 6F
→
01/24 01:52, , 7F
01/24 01:52, 7F
推
01/24 10:18, , 8F
01/24 10:18, 8F
推
01/25 04:18, , 9F
01/25 04:18, 9F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章