[轉錄][問題] 韓國人名如何翻漢字?

看板Korea (韓國)作者 (不要比我強偶費害怕)時間18年前 (2007/06/14 09:23), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: mullover (沉思) 看板: translator 標題: [問題] 韓國人名如何翻漢字? 時間: Thu Jun 14 02:04:10 2007 小弟目在出版業擔任英翻中翻譯, 每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到 如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音「想辦法」轉成漢 字,總是得花一番功夫,先說我的作法: 韓文拼音->換成韓文詭異字母(這個步驟花最久= =)-> 再到看不懂 的韓文網站找到該字母對應的一組漢字,因為並無法得知是那一個 漢字,也只好選出比較像人名的組合。 問過略通韓文的朋友,好像並沒有能夠直接以韓文拼音找出對應漢 字的網站(?),例如從"park"直接查到"朴",順便也請教大家都是怎 麼處理的 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.97.3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.117.16

06/14 11:48, , 1F
感覺上只能挑常用字去猜 後面加上(音譯)<-報紙都這樣標
06/14 11:48, 1F

06/14 12:25, , 2F
漢字好像只有本人知道怎麼寫,只能用一樓的方法了
06/14 12:25, 2F

06/14 13:17, , 3F
我覺得韓國可以學日本轉化漢字阿,不然只有音而沒有字
06/14 13:17, 3F

06/14 13:19, , 4F
不是很容易搞混的嗎?
06/14 13:19, 4F
文章代碼(AID): #16S9YX9m (Korea)
文章代碼(AID): #16S9YX9m (Korea)