Re: [問題] 葡語名字的格式
看板Portugal (葡萄牙)作者annalise (***peixe bola***)時間17年前 (2007/12/01 22:39)推噓5(5推 0噓 1→)留言6則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《XiJun (跑跑卡細菌)》之銘言:
: 剛剛在文化衝擊版看到的
: 葡語跟西語的名字全寫都要寫父母姓
: 我想問一下格式,包括中間的介詞等等
: 想問的原因主要是在澳門時遇到一些中葡混血兒
: 他們中文名字跟一般華人沒差,可是葡文名字一大串
: 一個叫做Jose Filipe Fu de Reis 媽媽姓傅爸爸姓Reis
:(中文譯作李,所以兒子中文姓李)
: 一個叫Henrique Chi Wai da Silva Kuok
: 媽媽姓 da Silva爸爸姓郭,他的葡文名字還包括了他的中文名字拼音
: 我的問題就是什麼時候要加介詞?名字跟姓氏之間要加嗎?父姓跟母姓之間也要加嗎?
介詞不一定耶
例如有的時候名字會有介詞出現,
例如Maria da Assuncao Pereira, Maria da Assuncao是名, Pereira是姓.
***************** (意思:Maria of Assumption)
你舉的第一個例子 Fu de Reis是姓氏, 意思就是Fu of the "Reis" family
第二個的姓氏是 Silva Kuok(不是 da Silva Kuok)
所以也是父母親的姓氏連在一起,但誰的姓氏都可以先放在前面,
並沒有規定一定要是母姓+父姓,也可以是父姓+母姓,
只是比較常見的是母姓先,父姓後...例如我的朋友的名字是
Hugo Ricardo Monteiro Costa Ribeiro
Monteiro是母姓,Costa Ribeiro是父姓,
然後Costa Ribeiro又可以拆成為祖母的姓(Costa)和爺爺的姓(Ribeiro)
我覺得這樣還蠻容易搞清楚"家族"的"關係",挺實際的.
至於要不要加"-"都可以,要看父母親的意願.
不過我在葡萄牙看到沒加的比較多....XD
: 我有時候看美國影集一些拉丁裔講西文的人,父母姓之間只有用"-"而已
Wikipedia有更詳細的解釋
http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_name
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.185.4
推
12/01 22:51, , 1F
12/01 22:51, 1F
→
12/01 22:52, , 2F
12/01 22:52, 2F
推
12/01 22:57, , 3F
12/01 22:57, 3F
推
12/01 22:58, , 4F
12/01 22:58, 4F
推
12/01 22:59, , 5F
12/01 22:59, 5F
推
12/01 23:00, , 6F
12/01 23:00, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
5
6
Portugal 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章