Re: [問題] 葡語名字的格式

看板Portugal (葡萄牙)作者 (***peixe bola***)時間17年前 (2007/12/01 22:39), 編輯推噓5(501)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《XiJun (跑跑卡細菌)》之銘言: : 剛剛在文化衝擊版看到的 : 葡語跟西語的名字全寫都要寫父母姓 : 我想問一下格式,包括中間的介詞等等 : 想問的原因主要是在澳門時遇到一些中葡混血兒 : 他們中文名字跟一般華人沒差,可是葡文名字一大串 : 一個叫做Jose Filipe Fu de Reis 媽媽姓傅爸爸姓Reis :(中文譯作李,所以兒子中文姓李) : 一個叫Henrique Chi Wai da Silva Kuok : 媽媽姓 da Silva爸爸姓郭,他的葡文名字還包括了他的中文名字拼音 : 我的問題就是什麼時候要加介詞?名字跟姓氏之間要加嗎?父姓跟母姓之間也要加嗎? 介詞不一定耶 例如有的時候名字會有介詞出現, 例如Maria da Assuncao Pereira, Maria da Assuncao是名, Pereira是姓. ***************** (意思:Maria of Assumption) 你舉的第一個例子 Fu de Reis是姓氏, 意思就是Fu of the "Reis" family 第二個的姓氏是 Silva Kuok(不是 da Silva Kuok) 所以也是父母親的姓氏連在一起,但誰的姓氏都可以先放在前面, 並沒有規定一定要是母姓+父姓,也可以是父姓+母姓, 只是比較常見的是母姓先,父姓後...例如我的朋友的名字是 Hugo Ricardo Monteiro Costa Ribeiro Monteiro是母姓,Costa Ribeiro是父姓, 然後Costa Ribeiro又可以拆成為祖母的姓(Costa)和爺爺的姓(Ribeiro) 我覺得這樣還蠻容易搞清楚"家族"的"關係",挺實際的. 至於要不要加"-"都可以,要看父母親的意願. 不過我在葡萄牙看到沒加的比較多....XD : 我有時候看美國影集一些拉丁裔講西文的人,父母姓之間只有用"-"而已 Wikipedia有更詳細的解釋 http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_name -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.185.4

12/01 22:51, , 1F
但是我舉的第二例的姓真的是"da Silva Kuok",因為他的名字
12/01 22:51, 1F

12/01 22:52, , 2F
格式是寫成"姓,名"那種,變成da Silva Kuok, Henrique ChiWai
12/01 22:52, 2F

12/01 22:57, , 3F
da是連接名和姓,不能看成是姓的一部分
12/01 22:57, 3F

12/01 22:58, , 4F
所以第二例是Henrique Chi Wai "of" Silva Kuok
12/01 22:58, 4F

12/01 22:59, , 5F
只是說"da"放在"Henrique Chi Wai"之後很怪,所以要寫成
12/01 22:59, 5F

12/01 23:00, , 6F
"姓,名"寫法時,會放在"Silva Kuok"之前,變成姓的一部分
12/01 23:00, 6F
文章代碼(AID): #17KN8R_t (Portugal)
文章代碼(AID): #17KN8R_t (Portugal)