Re: [問題] 請問有人可以幫我翻譯一下這簡訊嗎?

看板Vietnam (越南)作者 (海綿寶寶)時間14年前 (2011/03/09 22:19), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《avrw (Need an intimate)》之銘言: : 抱歉我又來麻煩您一下了 : 又是兩封google翻不出來的簡訊, : 1.E goi tin nhan cho anh k duoc ah oi? : 2.Vay a!tu dug e cug muon n chuyen voi ah.he. 1.我傳簡訊給你,不行啊 (不好啊)? 2.這樣啊!不知為何我也想和你聊天了! "tu dug" 可能是 "tu dung" 表示"平白無故" : 感激不盡! : 另外請問一下,我若要看懂越南簡訊,是去學越南話就夠了嗎? 還是有其他更快的方法呢? 學越南語,一段時間字彙足夠,就能夠東猜猜西猜猜,知道簡訊在說什麼了。 如果不想花時間學語言,問人是最快的。 : ※ 引述《coreytsai (海綿寶寶)》之銘言: : : 嗨!每次你傳簡訊給我,我都會回簡訊給你。但是沒辦法傳送簡訊, : : 我的電話沒有簡訊功能!我好悶啊,你知道嗎?現在我不知道要和誰談心了! : : 越南文的簡訊簡寫往往有許多版本,隨當事人喜好,查字典查不到, : : 必須要認識那個字,才比較容易知道簡寫字的意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.222.25

03/09 22:33, , 1F
請問除了google,有其他翻譯好物可以介紹嗎?
03/09 22:33, 1F
機械翻譯品質不如人工翻譯,而且品質較好的機械翻譯,不會是免費的。 ※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 22:47) ※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 23:01)

03/10 15:12, , 2F
感謝協助
03/10 15:12, 2F
向越南人確認過了,"tu dug"的確是"tu dung",表示"平白無故"。 ※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:14) ※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:15)
文章代碼(AID): #1DTuo3Xj (Vietnam)
文章代碼(AID): #1DTuo3Xj (Vietnam)