Re: 我們的名字~

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (嚥下那一口傷心)時間18年前 (2006/12/04 01:22), 編輯推噓7(702)
留言9則, 6人參與, 最新討論串18/41 (看更多)
我覺得台灣的翻譯真的很爛... 我的名字裡面有"瑞" 結果護照出來居然是翻成 "Jui" .... = =+ 導致我出國的時候 一直聽到他們叫錯真的是很痛苦 這種完全不像的發音一點認同感都沒有 結果我都叫他們叫我Ray 因為跟中文的瑞 發音幾乎是一模一樣阿 對了順便問一下 在自我介紹的時候 應該要跟他們說 ex: 林志穎 or 志穎林 我是都是用前者 要我用後者講自己的名字實在是很難說出口 Orz -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.139.49

12/04 01:31, , 1F
前者,但會加句: surname is xxxx
12/04 01:31, 1F

12/04 01:44, , 2F
當我用中文唸我的名字 它們都茫然 看到譯音 更茫然 Orz
12/04 01:44, 2F

12/04 01:47, , 3F
sorry about that... XDD
12/04 01:47, 3F

12/04 18:07, , 4F
我的名字也有那個瑞...可是翻Rui說...
12/04 18:07, 4F

12/05 02:08, , 5F
阿...那個可以改成自己想要的樣子嗎
12/05 02:08, 5F

12/05 18:01, , 6F
那是威妥碼的錯,ㄖ都變成J-,所以輔仁大學英文叫Fu Jen
12/05 18:01, 6F

12/06 13:31, , 7F
我中間的名字是之,台灣譯音是JR,老外看到這個名字都以갠
12/06 13:31, 7F

12/06 13:32, , 8F
以為我是男的,Junior的縮寫,很慘吧!!其實是女的
12/06 13:32, 8F

01/20 06:06, , 9F
我的名字也有jui,用西班牙文念 完全都變了
01/20 06:06, 9F
文章代碼(AID): #15SmVMnN (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15SmVMnN (CultureShock)