Re: [其他] 個國家用翻譯機的狀況

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (OPIUM)時間17年前 (2007/10/27 21:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《vivacandy (kay)》之銘言: : 去西班牙上語言學校的時候 : 我和日本同學的桌上全擺上了一台超大翻譯機 : 感覺很奇妙 : 因為其他德國人 義大利人 法國人 美國人 加拿大人全都用紙本的字典在那邊翻阿翻 : 日本人真的都用CASIO 我這才知道原來CASIO也有出翻譯機 如果說是語言學習的話... 本來我也是用翻譯機 但不久後就開始一直用紙本字典了~ 翻譯機在查詢速度上是非常快沒錯 不過看在解說詳細度上 我還是較偏好紙本字典~~ : 那時去逛西班牙的美術館 拿出翻譯機查畫作的名稱 : 還被展覽室的警衛用狐疑的眼光盯著看 : 以為我們要偷拍照片 : 不過在台灣好像比較難買到除了英、日以外的語言的翻譯機 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.230.237

12/14 06:14, , 1F
casio的字典大多都是完整收錄紙本字典喔
12/14 06:14, 1F

08/29 03:05, , 2F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 03:05, 2F
文章代碼(AID): #178q0JBO (CultureShock)
文章代碼(AID): #178q0JBO (CultureShock)