討論串[美加] 國外會有所謂的菜市場名嗎????
共 32 篇文章
內容預覽:
即使中文,也有好唸與難唸的. 譬如我的 first name 是 Yuan-Chen. 常被唸成「玩」、「雲」之類的. 明明是「元貞」,都會被唸成「完全」之類的. 外國人很難在瞬間發出那麼複雜的母音變化,. 從 ㄩ(噘嘴)----ㄨ(轉韻)-----"an"(鼻腔). 我一個同學耳朵很好,發現這是一
(還有128個字)
內容預覽:
以前小時候我就很有要跟別人不同的意識XD. 所以自己利用拼音方式取了個自以為特別的英文名Arion. 後來我去加拿大遊學 一開始當然要跟很多人自我介紹. 當我Home sister問我叫什麼名字 我回答Arion. 然後她又再問了一次 我又再回答一次. 最後她問 我的real name是什麼. 我才
(還有285個字)
內容預覽:
雖然覺得大家的討論有點偏像英文名字跟本名的討論. 不過因為我一直對這個議題很有興趣. 所以也想加入一下 ^^b. 其實我在日本唸書. 所以對我來說我有三種名字. 1.中文發音的本名. 2.日文發音的本名. 3.英文名字. 其中第三個英文名字還分成兩種版本. 一個是英文發音的. 另外一個是日文發音的.
(還有868個字)
內容預覽:
好處:不會被叫錯/不會被叫得怪腔怪調.. 我只是省了一個"不會". 中文跟英文不但字體結構的邏輯完全不搭,. 發聲方式也不搭!. 英文沒有一二三四聲,. 尤其是二聲三聲,對美國人來說實在很難,. 這也不能怪他們,. 純粹是中英文太不相通了!. 老實說如果名字要是聲韻排列組合較複雜,,. 或者拼法太失
(還有270個字)