討論串[美加] 國外會有所謂的菜市場名嗎????
共 32 篇文章

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者vicke (翎)時間19年前 (2006/10/03 11:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也覺得我名字的音譯很奇怪. 最後一個字是秀,音譯成Hsiu. 結果上次出國,遇到的人都發成「咻」(ㄒㄧㄨ). 就一直咻來咻去.....=.=. 後來我都說:SHOW.......... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.76.144.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者zonish (我只是愛上你而已)時間19年前 (2006/10/03 09:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想問一下. 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen. 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen. 我自己唸出口都覺得很奇怪. 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀. "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的. --. 我喜歡相思爬上

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eshai (誰忘了誰先呢?)時間19年前 (2006/10/02 12:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字. 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦!. 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時往往都直接以英文名認識. 在比較熟的台灣人朋友圈,我們全部以英文名互相稱呼,. 反倒是認識久點後(一年以上吧!),就會" 努力記住" 對方的中文名字. 我也越來

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者erhugirl1213 (Hoegaarden)時間19年前 (2006/10/01 22:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
公司裡面真的叫英文名字比中文名字多 =.=. 每次有人告訴我,他也有認識的人在我們公司,. 如果告訴我中文名字,通常是不太知道是誰,說英文就知道了 =.=. 好吧,業界就是這樣,也不能怎樣。. 然而最令我昏倒的是最近發生的。. 我到英國來拜訪客戶,. 碰且遇到另外一個台灣女生從另外一家公司拜訪同樣的
(還有148個字)

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者lovebee (小蜜蜂)時間19年前 (2006/09/30 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我曾經教會我的美國朋友說"二聲"的字. 而且大半會了之後不太會忘記. 其實方法很簡單 教的時候可以搭配紙筆. 舉個例: 陳chen. 外國人大部分會唸成四聲. 我在紙上寫. chen?. 讓他們用疑問句的方式來唸這個字. 效果還不錯 雖然聽得出來腔調還是有點怪怪的. 可是豈碼二聲可以發得出來. 至於