Re: [心得] 與日本朋友的交往
※ 引述《lf8505 (跳雪o)》之銘言:
那我也來回一下我的日本朋友,也是心得文~
因為我喜歡玩遊戲,ACG都有接觸。
目前認識的日本人都是遊戲中的朋友。
大家都很隨和~
先講日本女生S子。感覺上不太像日本人。因為非常熱情。
看到很多文章講到日本人的建前與本音。
其實我對這種社交方式非常的不習慣。而且會感到恐懼。
(例如彈鋼琴的笑話。我是那種完全不會思考背後意思的人。)
然後S子全家都超級熱情。
有時我們會用麥克風說話。S子買了iphone之後也有視訊過。
然後很驚嚇的是她兩個姊姊,還有父母統統都跟我打招呼。
她爸:你是哪一個啊?(指遊戲角色。)
我:(糟了我是不是該用敬語可是我不會!)我是頭上有綠色流蘇的傢伙。請多指教。
她爸:喔你是那傢伙啊。我是S子的爸爸。請多指教喔。
我:嗯。。嗯。。w(不知道該回什麼。w)
然後日本果然很愛吃熱帶水果。他們的吃法讓我嚇一跳。
我有寄一包芒果乾給S子。(整顆芒果切圓形的那種,總共六片。)
S子:我收到了!好棒的芒果乾。我沒看過這種的!
我:喔你都吃一條條的那種嗎?
S子:對啊日本這邊比較多一條條那種。全家人剛剛都吃你寄的那種了。很好吃耶。
我:喔那我下次再寄給你好了。
S子:沒關係,我們才吃兩片而已。
我:。。。?也才六片而且芒果乾都縮小了你們全家五個人吃兩片是怎樣?w
S子:要好好珍惜吃啊!切片的話就可以一起吃了啊!
我:他本來就切片了。。。我都吃到不要吃了。
S子:(鬼吼鬼叫。)
然後還有一位京都男生。他的賣點是聲音非常好聽。
有時我會講一兩句很常聽到的關西腔。例如:せやな。
其實只是看看能不能逼他笑給我聽而已。
還有一個東京男生。因為我也很常跟東京男生聊天。
我發現日本人(或是這個東京男生),會很認真去思考言語的意思。
一方面我覺得我的日文很爛。都是直接把中文轉日文的感覺。
可能我日文更好一點就可以更明瞭表達我的意思。
例如:
東京男生:這個應該這麼解開才對吧。像這樣。。然後。。。
我:嗯?喔我知道了!不是啦(中文的意思),如果這樣就變這樣了吧?
但我用的是違う。
東京男生有的時候就會跟我說,他也沒有錯到那地步我怎麼用違う回答。
而且因為實在太習慣用:啊?(蛤?)來代表疑問了。
東京男生也被我惹毛過很多次。他說我講話就像不良少年一樣。
就常問我你到底在不爽什麼!?
雖然後面有解釋。東京男生就理解了。
但他說他是日本人所以一聽到這發音就不太能接受。希望可以互相配合。
但我偶爾還是會忘記。
跟東京男生講話的時候他有時會糾正我發音跟單字。
因為我是ACG學日語的關係。常常會套用很帥氣或很古老的台詞跟單字。
像牛奶的發音跟麥當勞的單字我永遠記不起來。
東京男生就會說你每次都講ぎゅうぎゅう,是什麼神秘生物的叫聲嗎?
某次聊天時,我忘了我要認真做什麼。我隨口說一句:解き放す!
日本男生就說喔喔好帥!你怎麼了!?
不然就是用むしろ這個單字。
他就回我:你。。。麻煩你從鐮倉時代回來好嗎?哪裡的來的浪人啊?
我:不然現代的是怎麼講?
他:てゆっか。
這樣。
很像日本人的感覺的日本人也有。
就是非常禮貌,不怎麼說話。如果聊天就是繞在很外圍的東西。
感覺很極力避免私人的話題。(但其實也不怎麼私人。很普通的話題。)
可能S子聊到工作很累怎樣的,我可能會回:是喔?是哪裡不順利嗎?(話題延續。)
但很像日本人的日本人可能是回:多休息一下吧。(下了句點的感覺。)
大概像這樣~
--
http://blog.pixnet.net/ayun
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.133.80
推
03/25 10:38, , 1F
03/25 10:38, 1F
→
03/25 10:52, , 2F
03/25 10:52, 2F
喔對啊,我也有想過一直回うん好像不是很好。
但我也不曉得日本人如果只是要回個嗯要怎麼回。
一直回はい感覺好正式。
推
03/25 11:05, , 3F
03/25 11:05, 3F
我每次跟他說話,他都說你到底是有什麼毛病啊。
但感覺起來他被稱讚也挺開心的。ww
推
03/25 11:40, , 4F
03/25 11:40, 4F
推
03/25 17:02, , 5F
03/25 17:02, 5F
我沒有很兇啦。
可能這個字本身對日本人來說就是語氣很差的感覺。
現在跟日本人說話時漸漸比較沒有在用了~
推
03/25 17:09, , 6F
03/25 17:09, 6F
→
03/25 17:10, , 7F
03/25 17:10, 7F
→
03/25 17:10, , 8F
03/25 17:10, 8F
→
03/25 17:11, , 9F
03/25 17:11, 9F
S子跟我說那是不得不做的社交。
而且好像真的是每個人都會。
之前跟S子聊到的建前與本音話題。
我: 家族の皆さんは、熱情です。
S子: うるさいってことだなww
我: だってさぁ、日本人の「建前と本音」、台湾人知ってるですよ。
有名です☆彡。でもよく分からない。
だから、日本人は怖いのコメントがある~うるさいの方が、良いかも!
S子: うちの家族はみんな本音だww
でも本音と建前の国だからw裏ではなにおもってるかわかんないw
うん 会社とかあんまり仲よくない人の前で使うかなw
いや、世間の目を気にしてつかうのか
社交辞令はまじでおおいよw
中間無關的略過。我拙劣的日文請見諒。
以前我跟我的朋友(台灣人)也討論過這個問題。對方是會用暗示說話的人。
對方:我都暗示他這樣的態度不行了!都不知道為何會聽不懂。
我:我都不懂你幹嘛要用暗示的,直接講不就好了!
對方:我覺得已經很明顯了耶!再講下去要撕破臉了!
我:。。。要用暗示的就不要怪別人聽不懂!猜測每個人話裡的意思多浪費時間啊!
對方:你太激動了吧!?
我:因為我常常聽不懂啊!
下略。w
→
03/25 18:53, , 10F
03/25 18:53, 10F
推
03/25 20:50, , 11F
03/25 20:50, 11F
→
03/25 20:51, , 12F
03/25 20:51, 12F
推
03/25 22:10, , 13F
03/25 22:10, 13F
推
03/25 23:10, , 14F
03/25 23:10, 14F
不是喔。w
推
03/26 03:07, , 15F
03/26 03:07, 15F
如果大家還想看的話,我還有跟S子聊到學習日文的難處。
那段對話還挺好笑的。w
※ 編輯: ayun 來自: 58.115.133.80 (03/26 06:21)
推
03/26 10:31, , 16F
03/26 10:31, 16F
→
03/26 10:32, , 17F
03/26 10:32, 17F
→
03/26 10:32, , 18F
03/26 10:32, 18F
→
03/26 16:22, , 19F
03/26 16:22, 19F
→
03/26 16:24, , 20F
03/26 16:24, 20F
ええ感覺不錯。下次我用用看。
推
03/27 02:04, , 21F
03/27 02:04, 21F
→
03/27 02:05, , 22F
03/27 02:05, 22F
→
03/27 02:06, , 23F
03/27 02:06, 23F
我是覺得有時候話說了都不見得可以理解,更何況不說。
而且也遇過有人是說了,但是是說反話的情況。(這個我就更不懂了。)
※ 編輯: ayun 來自: 58.115.133.80 (03/27 15:21)
推
04/03 16:07, , 24F
04/03 16:07, 24F
推
04/10 10:43, , 25F
04/10 10:43, 25F
→
04/10 10:44, , 26F
04/10 10:44, 26F
推
04/11 17:20, , 27F
04/11 17:20, 27F
→
04/11 17:22, , 28F
04/11 17:22, 28F
推
04/11 23:47, , 29F
04/11 23:47, 29F
推
04/13 12:24, , 30F
04/13 12:24, 30F
推
04/15 17:20, , 31F
04/15 17:20, 31F
推
04/20 00:38, , 32F
04/20 00:38, 32F
推
05/04 23:19, , 33F
05/04 23:19, 33F
→
05/04 23:19, , 34F
05/04 23:19, 34F
推
05/26 18:46, , 35F
05/26 18:46, 35F
推
07/22 11:51, , 36F
07/22 11:51, 36F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章