Re: 韓文

看板Korea (韓國)作者 (人民英熊)時間19年前 (2006/09/18 21:35), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : 對於我們習慣中文繁體字型的人, 去中文化會使得閱讀 : 韓文時覺得障礙重重, 不像日文那麼容易"猜"其義. : 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san " : 查字典會搞死你. 但若有原文來"註釋", 就一目了然. : = "無 窮 花 三 千 里 華 麗 江 山 " : (木 槿 花) 我很好奇的是韓國人自己看這種無敵注音文的時候 會不會也有看不懂意思的情形出現呢? 尤其是出現一些比較深奧的句子或是比較長的名詞的時候 -- 工農兵聯合起來!向前進 萬眾一心 工農兵聯合起來!向前進 消滅敵人! 我們勇敢 我們奮鬥 我們團結 我們前進 殺向那帝國主義反動派的大本營 最後勝利一定屬於我們工農兵! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.141.134

09/18 22:24, , 1F
推無敵注音文 XD
09/18 22:24, 1F

09/18 22:49, , 2F
應該會吧。同音異義的東西一出現又沒漢字辨別,會搞混的
09/18 22:49, 2F

09/19 00:58, , 3F
不認為會 畢竟是他們的母語 뜠
09/19 00:58, 3F

09/19 00:58, , 4F
況且深奧的字句沒學過誰都不會 好比我們看不太懂文言文
09/19 00:58, 4F
文章代碼(AID): #153g2vEo (Korea)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 09/18
以下文章回應了本文
19年前, 09/19
完整討論串 (本文為第 5 之 11 篇):
19年前, 10/13
1
2
19年前, 09/21
2
7
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
3
4
19年前, 09/18
19年前, 09/18
5
5
19年前, 08/05
19年前, 08/05
文章代碼(AID): #153g2vEo (Korea)