Re: 韓文
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: 對於我們習慣中文繁體字型的人, 去中文化會使得閱讀
: 韓文時覺得障礙重重, 不像日文那麼容易"猜"其義.
: 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san "
: 查字典會搞死你. 但若有原文來"註釋", 就一目了然.
: = "無 窮 花 三 千 里 華 麗 江 山 "
: (木 槿 花)
我很好奇的是韓國人自己看這種無敵注音文的時候
會不會也有看不懂意思的情形出現呢?
尤其是出現一些比較深奧的句子或是比較長的名詞的時候
--
工農兵聯合起來!向前進 萬眾一心
工農兵聯合起來!向前進 消滅敵人!
我們勇敢 我們奮鬥 我們團結 我們前進
殺向那帝國主義反動派的大本營
最後勝利一定屬於我們工農兵!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.141.134
推
09/18 22:24, , 1F
09/18 22:24, 1F
推
09/18 22:49, , 2F
09/18 22:49, 2F
推
09/19 00:58, , 3F
09/19 00:58, 3F
→
09/19 00:58, , 4F
09/19 00:58, 4F
討論串 (同標題文章)
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章