Re: 韓文

看板Korea (韓國)作者 (有推有雷看 ♂)時間19年前 (2006/09/19 09:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《ahamin (沙漠 頄)》之銘言: : 韓國人不使用漢字,不認識古建筑上的漢子 : 這點是清楚的 : 但現在很多韓國報紙還是用一點點漢字在里面 : 不知道現在的韓國人能認識嗎?報道說韓國人的漢子水准已經非常低了 : 比如說下面的報刊,韓國人能看懂嗎? : 月刊朝鮮 : http://monthly.chosun.com/ : 月刊中央 : http://magazine.joins.com/monthly/article_list.asp?servcode=9500501 : 有些韓國人認為,不使用漢字,大量的漢字詞廢棄,導致韓國語詞匯量大量減少,將來 : 會影響韓國人的思考能力,以及文學、哲學等修養 這是真的 本人在韓國公司上班(在韓國當台勞) 專責處理口筆譯工作 + 航空貨運 跟同樣一起處理口筆譯工作的韓國外國語大學譯言所畢業的同事 常常會為了隻字片語吵架 原因就是漢字問題 因為同音異字的問題 個人往往會從韓文字典找到相應的漢字 可以很清楚的解釋箇中的意境 但是韓國同事卻堅持現在韓國社會沒人在用這種"單字" or "詞" 但是他自己的翻譯文 贅文太多 也無法有效的表達出意境 不過如果到舊書攤去找1990年以前的書籍 都可以看到很多韓文 +漢字的情況 ps:韓國人都有一種"不認輸"的牛脾氣 沒有"輸的起"的雅量 : ※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : 你說到重點! : : 對於漢學底子比較差的韓人, 是有很多古漢詞迷惑狀態. : : 如古建築裡的匾額字很多是漢字. "保護聖恭"等他們不 : : 見得能唸得正確. : : 又碰到同音字時, 必須注釋中文, 如名字. : : ta tong riong no mu hion : : 大 統 領 盧 武 鉉 : : 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物). : : 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要 : : 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等 : : .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化 : : 土語了, 要漢字幹嘛? -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.5.253 ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (09/19 09:37) ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (09/19 09:55)
文章代碼(AID): #153qU_sk (Korea)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 09/19
以下文章回應了本文
19年前, 10/13
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):
19年前, 10/13
1
2
19年前, 09/21
2
7
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
3
4
19年前, 09/18
19年前, 09/18
5
5
19年前, 08/05
19年前, 08/05
文章代碼(AID): #153qU_sk (Korea)