Re: 韓文
※ 引述《ahamin (沙漠 頄)》之銘言:
: 韓國人不使用漢字,不認識古建筑上的漢子
: 這點是清楚的
: 但現在很多韓國報紙還是用一點點漢字在里面
: 不知道現在的韓國人能認識嗎?報道說韓國人的漢子水准已經非常低了
: 比如說下面的報刊,韓國人能看懂嗎?
: 月刊朝鮮
: http://monthly.chosun.com/
: 月刊中央
: http://magazine.joins.com/monthly/article_list.asp?servcode=9500501
: 有些韓國人認為,不使用漢字,大量的漢字詞廢棄,導致韓國語詞匯量大量減少,將來
: 會影響韓國人的思考能力,以及文學、哲學等修養
這是真的
本人在韓國公司上班(在韓國當台勞)
專責處理口筆譯工作 + 航空貨運
跟同樣一起處理口筆譯工作的韓國外國語大學譯言所畢業的同事
常常會為了隻字片語吵架 原因就是漢字問題
因為同音異字的問題 個人往往會從韓文字典找到相應的漢字
可以很清楚的解釋箇中的意境
但是韓國同事卻堅持現在韓國社會沒人在用這種"單字" or "詞"
但是他自己的翻譯文 贅文太多 也無法有效的表達出意境
不過如果到舊書攤去找1990年以前的書籍
都可以看到很多韓文 +漢字的情況
ps:韓國人都有一種"不認輸"的牛脾氣 沒有"輸的起"的雅量
: ※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : 你說到重點!
: : 對於漢學底子比較差的韓人, 是有很多古漢詞迷惑狀態.
: : 如古建築裡的匾額字很多是漢字. "保護聖恭"等他們不
: : 見得能唸得正確.
: : 又碰到同音字時, 必須注釋中文, 如名字.
: : ta tong riong no mu hion
: : 大 統 領 盧 武 鉉
: : 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物).
: : 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要
: : 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等
: : .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化
: : 土語了, 要漢字幹嘛?
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.105.5.253
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (09/19 09:37)
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (09/19 09:55)
討論串 (同標題文章)
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章